Jude 1:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])

Revision as of 09:25, 1 December 2016

  • ΙΟΥΔΑ 1:2 ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Jude 1:2 Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Jude 1:2 Mercy, peace, and love, be multiplied to you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Jude 1:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لتكثر لكم الرحمة والسلام والمحبة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܪܚܡܐ ܘܫܠܡܐ ܘܚܘܒܐ ܢܤܓܐ ܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Misericordia eta baque eta charitate multiplica daquiçuela.

Bulgarian

  • 1940 Милост, мир и любов да ви се умножат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 愿 怜 恤 、 平 安 、 慈 爱 多 多 的 加 给 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 願 憐 恤 、 平 安 、 慈 愛 多 多 的 加 給 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que la miséricorde, et la paix, et l'amour vous soient multipliés! (French Darby)
  • 1744 Que la miséricorde, la paix, et l'amour vous soient multipliés. (Martin 1744)
  • 1744 La miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Gott gebe euch viel Barmherzigkeit und Frieden und Liebe! (Luther 1545)
  • 1871 Barmherzigkeit und Friede und Liebe sei euch (O. Barmherzigkeit euch, und Friede und Liebe sei) vermehrt! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gott gebe euch viel Barmherzigkeit und Frieden und Liebe! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 misericordia, pace, e carità, vi sia moltiplicata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 misericordia e pace e carità vi sian moltiplicate. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 îndurarea, pacea şi dragostea să vă fie înmulţite. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Misericordia, y paz, y amor os sean multiplicados. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Barmhärtighet och frid och kärlek föröke sig hos eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaawaan at kapayapaan at pagibig ang sa inyo nawa'y paramihin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nguyền xin sự thương xót, bình an, yêu mến thêm lên cho anh em! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools