John 13:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 13:30 (TRV)|John 13:30]]'''  
+
*'''[[John 13:30 (TRV)|John 13:30]]''' Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 00:24, 3 December 2016

Template:Verses in John 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 13:30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 13:30 Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 13:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 13:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فذاك لما اخذ اللقمة خرج للوقت. وكان ليلا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hura bada ahamena harturic, bertan ilki cedin, eta cen gauä.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 犹 大 受 了 那 点 饼 , 立 刻 就 出 去 。 那 时 候 是 夜 间 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 猶 大 受 了 那 點 餅 , 立 刻 就 出 去 。 那 時 候 是 夜 間 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitot; or il etait nuit. (French Darby)
  • 1744 Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt; or il était nuit. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då han nu hade tagit emot brödstycket, gick han strax ut; och det var natt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang kaniya ngang matanggap ang subo ay umalis agad: at noo'y gabi na. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn Giu-đa, khi lãnh lấy miếng bánh rồi, liền đi ra. Khi ấy đã tối. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools