Matthew 7:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 193: | Line 193: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * لا تقدر شجرة جيدة ان تصنع اثمارا رديّة ولا شجرة رديّة ان تصنع اثمارا جيدة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 200: | Line 200: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Arbore onac fructu gaichtoric ecin daidi, eta arbore gaichtoac fructu onic ecin daidi. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 208: | Line 208: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 好 树 不 能 结 坏 果 子 ; 坏 树 不 能 结 好 果 子 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 好 樹 不 能 結 壞 果 子 ; 壞 樹 不 能 結 好 果 子 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Le bon arbre ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 226: | Line 226: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] L’albero buono non può far frutti cattivi, nè l’albero malvagio far frutti buoni. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Un albero buono non può far frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 240: | Line 240: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 256: | Line 256: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 266: | Line 266: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Ett gott träd kan icke bära ond frukt, ej heller kan ett dåligt träd bära god frukt. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Hindi maaari na ang mabuting punong kahoy ay magbunga ng masama, at ang masamang punong kahoy ay magbunga ng mabuti. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 278: | Line 278: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Cây tốt chẳng sanh được trái xấu, mà cây xấu cũng chẳng sanh được trái tốt. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 12:00, 5 December 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 7:18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 7:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 A good tre may not make yuel fruytis, nethir an yuel tre make good fruytis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 A good tree canot brynge forthe bad frute: nor yet a bad tree can bringe forthe good frute. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 A good tree can not bryng forth bad frute: nother can a rotten tre bringe forth good frute. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 A good tre can not brynge forth bad frute: nether can a bad tree bring forth good frutes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 A good tree can not bringe forthe bad fruyte: nor yet a bad tree can bringe forth good fruite. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 A good tree, can not bryng foorth bad fruite: neither can a bad tree, bryng foorth good fruite. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 A good tree can not bring forth euil fruite: neither can a corrupt tree bring forth good fruite. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 A good tree cannot bring forth euil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (King James Version)
- 1729 a good tree cannot produce bad fruit: neither can a corrupt tree produce good fruit. (Mace New Testament)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 a good tree cannot produce evil fruit, nor can a corrupt tree bear good fruit: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 A good tree cannot produce bad fruits, neither can a tree bad in kind produce good fruits. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 A good tree can not yield evil fruit, nor an evil tree good fruit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 A good tree cannot make evil fruits, nor an evil tree make good fruits. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 a good tree cannot bear bad fruits, nor a bad tree good fruits. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not is possible tree good fruits evil to bear, neither tree corrupt fruits good to bear. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 A good tree can not bring forth evil fruit, nor a corrupt tree bring forth good fruit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 A good tree cannot bear bad fruit, nor call a bad tree bear good fruit. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 It is, impossible, for a, good tree, to be bearing, evil fruit, neither doth, a worthless tree, produce, fine fruit. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 A good tree is not able to produce evil fruits, neither is a corrupt tree able to produce beautiful fruits. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 A good tree cannot bear evil fruit, nor can a worthless tree bear good fruit. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 A sound tree cannot produce bad fruit, nor can a worthless tree bear good fruit. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 A good tree cannot bear bad fruit, nor a poisonous tree good fruit. (Weymouth New Testament)
- 1918 A good tree cannot produce evil fruit; neither can a corrupt tree produce goodly fruit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لا تقدر شجرة جيدة ان تصنع اثمارا رديّة ولا شجرة رديّة ان تصنع اثمارا جيدة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Arbore onac fructu gaichtoric ecin daidi, eta arbore gaichtoac fructu onic ecin daidi.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 好 树 不 能 结 坏 果 子 ; 坏 树 不 能 结 好 果 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 好 樹 不 能 結 壞 果 子 ; 壞 樹 不 能 結 好 果 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits. (French Darby)
- 1744 Le bon arbre ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 L’albero buono non può far frutti cattivi, nè l’albero malvagio far frutti buoni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Un albero buono non può far frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ett gott träd kan icke bära ond frukt, ej heller kan ett dåligt träd bära god frukt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Hindi maaari na ang mabuting punong kahoy ay magbunga ng masama, at ang masamang punong kahoy ay magbunga ng mabuti. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Cây tốt chẳng sanh được trái xấu, mà cây xấu cũng chẳng sanh được trái tốt. (VIET)