Luke 1:52
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 1:52 (TRV)|Luke 1:52]]''' | + | *'''[[Luke 1:52 (TRV)|Luke 1:52]]''' He has put down the mighty from their thrones, and exalted the lowly. |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 14:21, 21 December 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:52 He has put down the mighty from their thrones, and exalted the lowly.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:52 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:52 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He putteth doune the myghty from their seates and exalteth them of lowe degre. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He putteth downe the mightie from the seate, and exalteth them of lowe degre. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He hath putte downe the myghty from theyr seates, and exalted them of lowe degre. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He putteth doune the mightye from their seates, and exalteth them of low degre. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He hath put downe the myghtie fro their seates, and exalted them of lowe degree. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of low degree. (King James Version)
- 1729 he has cast down princes from their thrones, and exalted those of low degree, (Mace New Testament)
- 1745 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He hath cast down the mighty from their thrones, and exalted the humble. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He hath put down the mighty from their thrones, and exalted them of low degree. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He hath cast down potentates from the throne, and hath exalted the lowly. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He pulls down potentates from their thrones, and exalts the lowly. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He hath overturned the mighty from their thrones, And hath exalted the humble. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 he has brought down the mighty from thrones, and exalted the humble; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He has cast down mighty ones from thrones, and lifted up humble ones. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He cast down princes from thrones, and exalted those of low degree. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He hath put down the mighty from their seats, And exalted them of low degree. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He hath put down princes from `their' thrones, And hath exalted them of low degree. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He cast down the mighty from thrones and exalted the humble. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He deposed potentates from thrones, and exalted the lowly. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He casts down princes from their thrones, and the lowly he uplifts, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate. (Weymouth New Testament)
- 1918 he has cast down the mighty from thrones, and exalted the lowly: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Egotzi ditu botheretsuac thronoetaric, eta goratu ditu chipiac.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 叫 有 权 柄 的 失 位 , 叫 卑 贱 的 升 高 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 叫 有 權 柄 的 失 位 , 叫 卑 賤 的 升 高 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- il a fait descendre les puissants de leurs trones, et il a eleve les petits; (French Darby)
- 1744 Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Egli ha tratti giù da’ troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- deposuit potentes de sede et exaltavit humiles Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ibinaba niya ang mga prinsipe sa mga luklukan nila, At itinaas ang mga may mababang kalagayan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài đã cách người có quyền khỏi ngôi họ, Và nhắc kẻ khiêm nhượng lên. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones