Luke 1:61
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 1:61 (TRV)|Luke 1:61]]''' | + | *'''[[Luke 1:61 (TRV)|Luke 1:61]]''' But they said to her, “There is no one from your family that is called by this name.” |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 14:32, 21 December 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:61 καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐν τῇ συγγενείᾳ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:61 But they said to her, “There is no one from your family that is called by this name.”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:61 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:61 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they sayde vnto her: There is none in yi kynne, yt is so called. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they sayd vnto her: Ther is none in thy kynred, that is named with this name: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they saide vnto her: There is none of thy kinne that is named with this name. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they sayde vnto her: There is none in thy kinrede that is named with this name. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they said vnto her, There is none of thy kinred that is called by this name. (King James Version)
- 1729 they answered her, there is not any of your family of that name. (Mace New Testament)
- 1745 And they said unto her, That there it none of thy kindred that is called by this name. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and they said to her, There is none of thy relations of this name. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they said to her, There is none of thy kindred that is called by that name. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They said to her, There is none of your kindred of that name. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they said to her, No man in thy kindred is called by this name. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they said to her, There is no one of your relations who is called by this name; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they said to her: That no one is among the kindred of thee, who is called to the name this. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And they said unto her -- `There is none among thy kindred who is called by this name,' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they said unto her––There is, no one from among thy kindred, who is called by this name! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they said to her; That there is no one among thy kindred who is called by this name. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they said to her, "There is no one of your kindred who is called by this name." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "You have no relation of that name!" they exclaimed; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "There is not one of your family," they said, "who has that name." (Weymouth New Testament)
- 1918 And they said to her: There is no one of thy kindred that is called by this name. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 说 : 你 亲 族 中 没 有 叫 这 名 字 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 說 : 你 親 族 中 沒 有 叫 這 名 字 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parente qui soit appele de ce nom. (French Darby)
- 1744 Et ils lui dirent : il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi nila sa kaniya, Wala sa iyong kamaganak na tinatawag sa pangalang ito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Họ nói: Trong bà con ngươi không ai có tên đó. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones