Luke 7:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 7:5 (TRV)|Luke 7:5]]'''  
+
*'''[[Luke 7:5 (TRV)|Luke 7:5]]''' “because, he loves our nation, and has built us a synagogue.”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 15:16, 26 December 2016

New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 7:5 “because, he loves our nation, and has built us a synagogue.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for he loueth oure people, & hath buylded vs ye synagoge. (Coverdale Bible)
  • 1568 For he loueth our nation, and hath built vs a synagogue. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For he loveth our nation, and hath built us a synagogue. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for he loveth our nation, and hath built us a synagogue. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For he loveth our nation, and hath himself built us a synagogue. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for he loveth our nation, and hath himself built us a synagogue. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for he loves our nations; and it was he who built our synagogue. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for he loves our nation, and has built us a synagogue. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for he loves our nation, and himself built our synagogue. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for he loveth our nation, and himself built the synagogue for us. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for he loveth our nation, and himself built us our synagogue. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 for he loveth our nation, and, the synagogue, he, built for us. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for he loves our race, and himself built for us a synagogue. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for he loves our nation, and he built the synagogue for us." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "for he is devoted to our nation, and himself built our Synagogue for us." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for he loves our nation, and at his own expense he built our synagogue for us." (Weymouth New Testament)
  • 1918 for he loves our nation, and has himself built for us the synagogue. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه يحب امتنا وهو بنى لنا المجمع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen maite dic, cioiten, gure nationea eta synagogabat harc edificatu diraucuc.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 他 爱 我 们 的 百 姓 , 给 我 们 建 造 会 堂 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 他 愛 我 們 的 百 姓 , 給 我 們 建 造 會 堂 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car il aime notre nation et nous a lui-meme bati la synagogue. (French Darby)
  • 1744 Car, [disaient-ils], il aime notre nation, et il nous a bâti la Synagogue. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbaut. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 perciocchè egli ama la nostra nazione, ed egli è quel che ci ha edificata la sinagoga. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché ama la nostra nazione, ed è lui che ci ha edificata la sinagoga. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ty han har vårt folk kärt, och det är han som har byggt synagogan åt oss. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't iniibig niya ang ating bansa, at ipinagtayo niya tayo ng ating sinagoga. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì người yêu dân ta, và đã cất nhà hội cho chúng tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools