Luke 9:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 9:15}}
{{Template:Verses in Luke 9:15}}
-
* '''[[Luke 9:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15]]'''  
+
* '''[[Luke 9:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15]]''' [[2532|καὶ]] [[4160|ἐποίησαν]] [[3779|οὕτω]], [[2532|καὶ]] [[347|ἀνέκλιναν]] [[537|ἅπαντας]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 10:55, 27 December 2016

Template:Verses in Luke 9:15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:15 And they did so, and made them all sit down.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 9:15 And they did so, and made them all sit down.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they dyd so, and made them all to syt downe. (Coverdale Bible)
  • 1745 And they did so. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they did so, and caused them all to sit down. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they did so, and made them all sit down. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they did so: and they made them all sit down. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they did so, and made them all sit down. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they did so, making them all recline. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and they did so, and caused them all to recline. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they did so, and made them all lie down. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they did so, and made them all lie down. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they did so, and made them all sit down. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they did so, and made them all sit down. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they did so,––and made, one and all, recline. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they did thus, and made all sit down. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they did so, and made them all recline. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This they did, and got all the people seated. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 They did so, making them all, without exception, sit down. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they did so, and made them all recline. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ففعلوا هكذا واتكأوا الجميع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hala eguin ceçaten, eta iar citecen guciac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 就 如 此 行 , 叫 众 人 都 坐 下 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 就 如 此 行 , 叫 眾 人 都 坐 下 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. (French Darby)
  • 1744 Ils le firent ainsi, et les firent tous arranger. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie taten also, und es setzten sich alle. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi fecero così, e li fecero coricar tutti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E così li fecero accomodar tutti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de gjorde så och läto dem alla lägga sig ned. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At gayon ang ginawa nila, at pinaupo silang lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ làm theo lời; chúng ngồi xuống hết thảy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools