Luke 18:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 7: Line 7:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 18:27 (TRV)|Luke 18:27]]'''  
+
*'''[[Luke 18:27 (TRV)|Luke 18:27]]''' But He said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:08, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 18:27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 18:27 But He said, “The things which are impossible with men are possible with God.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:27 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he sayde: loke what is vnpossible with me, is possible with God. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he sayde: The thynges which are vnpossible wih men, are possible with God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 Jesus answer'd, by divine assistance men may do that which would be otherwise impossible. (Mace New Testament)
  • 1745 And he said, The things which are impossible with men, are possible with God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But He answered, Things impossible with men are possible with God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said, The things impossible with men, are possible with God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said, The things impossible with men, are possible with God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answered, Things impossible to men, are possible to God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said, Things impossible with man are possible with God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said: The things that are impossible with men are possible with God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he said, What is impossible with men is possible with God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he said, The things which are impossible with men are possible with God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he said, The things that are impossible with men are possible with God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, said––The things impossible with men, are, possible with God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said, Those things which are impossible with men are possible with God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But He said, "The things impossible with men are possible with God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus said: "What is impossible with men is possible with God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Things impossible with man," He replied, "are possible with God." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he said: Things impossible with men are possible with God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc erran ceçan, Guiçonac baithan impossible diraden gauçác, possible dirade Iaincoa baithan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 却 能 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 卻 能 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu. (French Darby)
  • 1744 Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han svarade: »Vad som är omöjligt för människor, det är möjligt för Gud.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi niya, Ang mga bagay na di mangyayari sa mga tao ay may pangyayari sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đáp rằng: Sự chi người ta không làm được, thì Ðức Chúa Trời làm được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools