Luke 23:52

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 23:52 (TRV)|Luke 23:52]]'''  
+
*'''[[Luke 23:52 (TRV)|Luke 23:52]]''' This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 17:08, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 23:52

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 23:52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:52 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:52 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 he wete vnto Pilate, and axed the body of Iesus. (Coverdale Bible)
  • 1745 He went unto Pilate, and asked the body of Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 he came to Pilate, and begged the body of Jesus: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 This man going to Pilate, asked the body of Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He went in to Pilate, and begged the body of Jesus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 This man coming to Pilate asked for the body of Jesus; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 —he having gone to Pilate begged the body of Jesus; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 the same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He having come to Pilate, begged the body of Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 the same, going to Pilate, asked for the body of Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and now he went to Pilate and asked for the body of Jesus. (Weymouth New Testament)
  • 1918 this man came to Pilate and asked for the body of Jesus; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hura ethorriric Pilatgana, esca cedin Iesusen gorputzaren.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 人 去 见 彼 拉 多 , 求 耶 稣 的 身 体 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 人 去 見 彼 拉 多 , 求 耶 穌 的 身 體 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • celui-ci, etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jesus. (French Darby)
  • 1744 Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang taong ito'y naparoon kay Pilato: at hiningi ang bangkay ni Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người bèn đi đến Phi-lát mà xin xác Ðức Chúa Jêsus. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools