Romans 16:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 16:3 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 14:09, 3 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:3 Ἀσπάσασθε Πρίσκιλλαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 16:3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 16:3 Greet Priscilla and Aquila, my helpers in Christ Jesus,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 16:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu, (Coverdale Bible)
  • 1568 Greete Priscilla and Aquila my helpers in Christe Iesu: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 greet Prisca and Aquila my helpers in Christ Jesus, and the church that is in their house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Salute Priscilla and Aquila my fellow-laborers in Christ Jesus: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Salute Priscilla and Aquila, my fellow labourers in Christ Jesus: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Salute Priscilla and Aquila my fellow-labourers in Christ Jesus: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Salute Priscilla and Aquila, my fellow–laborers in Christ Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Salute ye Priscilla and Aquila, my fellow-laborers in Jesus Messiah; (Murdock Translation)
  • 1858 Salute Prisca [Priscilla] and Aquila my co-laborers in Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Salute Prisca and Aquila, my fellow-laborers in Christ Jesus (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 c Salute Prisca and Aquila, my fellow–laborers in Christ Jesus; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Salute Prisca and Aquila my fellow–workers in Christ Jesus, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Salute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Salute ye Prisca and Aquila, my fellow–workers in Christ Jesus,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Salute Prisca and Aquila my fellow-laborers in Christ Jesus; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Salute Prisca and Aquila, my fellow-workers in Christ Jesus; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Give my greeting to Prisca and Aquila, my fellow-workers in the Cause of Christ Jesus, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Salute Prisca and Aquila, my fellow-laborers in Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • سلموا على بريسكلا واكيلا العاملين معي في المسيح يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܦܪܝܤܩܠܐ ܘܕܐܩܠܤ ܦܠܚܐ ܕܥܡܝ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Salutaitzaçue Priscilla eta Aquila, ene aiutariac Iesus Christ Iaunean.

Bulgarian

  • 1940 Поздравете моите съработници в Христа Исуса, Прискила и Акила, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 问 百 基 拉 和 亚 居 拉 安 。 他 们 在 基 督 耶 稣 里 与 我 同 工 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 問 百 基 拉 和 亞 居 拉 安 。 他 們 在 基 督 耶 穌 裡 與 我 同 工 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre dans le Christ Jésus (French Darby)
  • 1744 Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'œuvre en Jésus-Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Grüßet die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu, (Luther 1545)
  • 1871 Grüßet Priska und Aquila, meine Mitarbeiter in Christo Jesu, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Grüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Salutate Priscilla, ed Aquila, miei compagni d’opera in Cristo Gesù.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Salutate Prisca ed Aquila, miei compagni d’opera in Cristo Gesù, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • salutate Priscam et Aquilam adiutores meos in Christo Iesu Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Spuneţi sănătate Priscilei şi lui Acuila, tovarăşii mei de lucru în Hristos Isus, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Saludad á Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hälsen Priska och Akvila, mina medarbetare i Kristus Jesus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Batiin ninyo si Prisca at si Aquila na aking mga kamanggagawa kay Cristo Jesus, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy chào Bê-rít-sin và A-qui-la, kẻ cùng làm việc với tôi trong Ðức Chúa Jêsus Christ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools