Romans 15:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 15:21 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 15:12, 3 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 15:21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 15:21 but as it is written: “To whom He was not announced, they will see; and those who have not heard will understand.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 15:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 but as it is wrytten: To whom he was not spoken of, they shal se: and they that haue not herde, shal vnderstonde. (Coverdale Bible)
  • 1540 but as it is written. To whom he was not spoken of, they shall se: & they that hearde not, shall vnderstande. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But as it is written: To whom he was not spoken of, they shall see: and they that hearde not, shall vnderstande. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But as it is written, To whom hee was not spoken of, they shall see: and they that haue not heard, shall vnderstand. (King James Version)
  • 1729 as it is written, "they to whom he was not mentioned, shall see: and they that have not heard, shall understand." (Mace New Testament)
  • 1745 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard, shall understand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but as it is written, They, to whom nothing was said concerning Him, shall see, and they who have not heard, shall understand. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But as it is written, They to whom he was not spoken of, shall see; and they that have not heard shall understand. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but as it is written, "To whom the tidings concerning him have not reached, they shall see, and they who have not heard, shall understand." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But as it is written, They shall see to whom he was not spoken of: and they that have not heard shall understand. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But, as it is written, "They shall see, to whom nothing has been told concerning him; and they who have not heard, shall understand." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 but, it is written: They, to whom mention of him had not been made, will see him; and they, who had not heard, will be obedient. (Murdock Translation)
  • 1858 but as it is written, They shall see to whom nothing was told concerning him, and they who have not heard shall understand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but as it is written: They to whom it was not announced concerning him shall see, And they that have not heard shall understand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but, as it is written: "They, to whom no tidings concerning him came, shall see; and they that have not heard shall understand." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, even as it is written––They shall see unto whom had been announced no tidings concerning him, and, they who had not heard, shall understand. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but, as has been written, Those, to whom he has not been preached, shall see concerning him, and they who have not heard shall understand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but, as it has been written, "Those shall see, to whom nothing was announced concerning Him; and those who have not heard shall understand." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But as Scripture says—'They to whom he had never been proclaimed shall see; And they who have never heard shall understand!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 but as it is written: They to whom no message came concerning him, shall see, and they who have not heard, shall understand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بل كما هو مكتوب الذين لم يخبروا به سيبصرون والذين لم يسمعوا سيفهمون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܐܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܢܚܙܘܢܗ ܘܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܫܡܥܘ ܢܬܛܦܝܤܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina scribatua den beçala, Harçaz denuntiatu içan etzayenéc, ilkussiren duté: eta ençun eztutenéc, adituren duté.

Bulgarian

  • 1940 но, както е писано:- "Ония ще видят, на които не се е възвестило за Него; И ония ще разберат, които не са чули" (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 如 经 上 所 记 : 未 曾 闻 知 他 信 息 的 , 将 要 看 见 ; 未 曾 听 过 的 , 将 要 明 白 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 如 經 上 所 記 : 未 曾 聞 知 他 信 息 的 , 將 要 看 見 ; 未 曾 聽 過 的 , 將 要 明 白 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ceux à qui il n'a pas été annoncé, verront, et ceux qui n'ont pas entendu, comprendront. (French Darby)
  • 1744 Mais, selon qu'il est écrit : ceux à qui il n'a point été annoncé le verront; et ceux qui n'en ont point ouï parler l'entendront. (Martin 1744)
  • 1744 Selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient point entendu parler, l'entendront. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 sondern wie geschrieben stehet: Welchen nicht ist von ihm verkündiget, die sollen's sehen, und welche nicht gehöret haben, sollen's verstehen. (Luther 1545)
  • 1871 sondern wie geschrieben steht: "Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen". (Elberfelder 1871)
  • 1912 sondern wie geschrieben steht: "Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen's sehen, und welche nicht gehört haben, sollen's verstehen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, come è scritto: Coloro a’ quali non è stato annunziato nulla di lui lo vedranno; e coloro che non ne hanno udito parlare l’intenderanno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 come è scritto: Coloro ai quali nulla era stato annunziato di lui, lo vedranno; e coloro che non ne avevano udito parlare, intenderanno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 după cum este scris: ,,Aceia, cărora nu li se propovăduise despre El, Îl vor vedea, şi cei ce n'auziseră de El, Îl vor cunoaşte.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Sino, como esta escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: Y los que no oyeron, entenderán. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 utan så har skett, som skrivet är: »De för vilka intet har varit förkunnat om honom skola få se, och de som intet hava hört skola förstå.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kundi, gaya ng nasusulat, Makakakita silang mga hindi dinatnan ng mga balita tungkol sa kaniya, At silang hindi nangakapakinig, ay mangakakatalastas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 như có chép rằng: Những kẻ chưa được tin báo về Ngài thì sẽ thấy Ngài, những kẻ chưa nghe nói về Ngài thì sẽ biết Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools