Romans 9:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Romans 9:9 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 07:57, 4 January 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 9:9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:9 Because this is the word of promise: “At this time I will come and Sarah will have a son.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 9:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For whi this is the word of biheest, Aftir this tyme Y schal come, and a sone schal be to Sare. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For this is a worde of promes aboute this tyme will I come and Sara shall have a sonne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For this is a worde of the promes, where he sayeth: Aboute this tyme wyl I come, and Sara shal haue a sonne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For this is a worde of promes, about thys tyme wyll I come, and Sara shall haue a sonne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For this is a worde of promyse, aboute this tyme wyll I come, and Sara shall haue a sonne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For this is a worde of promise: About this tyme wyll I come, and Sara shall haue a sonne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For this is a worde of promes, In this same time wil I come, and Sara shall haue a sonne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall haue a sonne. (King James Version)
- 1729 for the words of the promise run thus, "at this time I will come, and Sara shall have a son." (Mace New Testament)
- 1745 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a Son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For this is the word of the promise, "According to this time will I come, and Sarah shall have a son:" (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For this is the word of the promise, At this time I will come, and Sarah shall have a son. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For the word of promise is this, At that time will I come, and Sarah shall have a son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For the word of promise was this, "According to this time, I will come, and Sarah shall have a son." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For the promise is this word, In this time I will come, and a son shall be unto Sara. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For the word of promise was this: At that time will I come, and Sarah shall have a son. (Murdock Translation)
- 1858 For this was the word of promise; According to this time I will come, and Sarah shall have a son. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Of promise for the word this: According to the season this I will come, and shall be to the Sarah a son. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For the word of promise is this: At this season I will come, and Sarah shall have a son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For the word of promise is this: "At this time I will come, and Sarah shall have a son." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For this word [is] of promise, According to this time I will come, and there shall be a son to Sarah. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for the word of promise `is' this; `According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, of promise, is this word––According to this season, will I come, and Sarah shall have a son. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For this is the word of the promise, About this time I will come, and there shall be a son to Sarah. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For the word of the promise is this: "At this season I will come, and Sarah shall have a son." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For these words are the words of a promise—'About this time I will come, and Sarah shall have a son.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For the word of promise was this: According to this season will I come, and Sarah shall have a son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان كلمة الموعد هي هذه. انا آتي نحو هذا الوقت ويكون لسارة ابن (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܡܘܠܟܢܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܐܬܐ ܘܢܗܘܐ ܒܪܐ ܠܤܪܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen promessaren hitza haur da, Dembora hunetan ethorriren naiz, eta Sarac vkanen du semebat.
Bulgarian
- 1940 Защото това беше нещо обещано, [понеже каза]: "Ще дойда по това време, и Сара ще има син". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 所 应 许 的 话 是 这 样 说 : 到 明 年 这 时 候 我 要 来 , 撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 所 應 許 的 話 是 這 樣 說 : 到 明 年 這 時 候 我 要 來 , 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car cette parole est une parole de promesse: "En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils". (French Darby)
- 1744 Car voici la parole de la promesse : je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils. (Martin 1744)
- 1744 Car, voici les termes de la promesse: Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben. (Luther 1545)
- 1871 Denn dieses Wort ist ein Verheißungswort: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sarah wird einen Sohn haben". (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè questa fu la parola della promessa: In questa medesima stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché questa è una parola di promessa: In questa stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci cuvîntul acesta este o făgăduinţă: ,,Pe vremea aceasta Mă voi întoarce, şi Sara va avea un fiu.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque la palabra de la promesa es esta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty ett löftesord var det ordet: »Vid denna tid skall jag komma tillbaka, och då skall Sara hava en son.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ito ang salita ng pangako, Ayon sa panahong ito'y paririto ako, at magkakaroon si Sara ng isang anak na lalake. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, lời nầy thật là một lời hứa: Cũng kỳ nầy ta sẽ lại đến, Sa-ra sẽ có một con trai. (VIET)