Romans 6:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Romans 6:10 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 11:02, 4 January 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 ὃ γὰρ ἀπέθανεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ ζῇ τῷ θεῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 6:10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 6:10 Because the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 6:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For that he was deed to synne, he was deed onys; but that he lyueth, he liueth to God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For as touchynge that he dyed he dyed concernynge synne once. And as touchinge that he liveth he liveth vnto God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For as touchinge that he dyed, he dyed cocernynge synne once: but as touchinge that he lyueth, he lyueth vnto God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For as touchynge that he dyed, he dyed concernynge synne once. And as touchynge that he lyueth, he lyueth vnto God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For as touchynge that he dyed, he died concernynge synne, ones. And as touchinge that he liueth, he liueth vnto God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For as touchyng that he dyed, he dyed concerning sinne once: And as touching that he lyueth, he lyueth vnto God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For in that hee died, hee died once to sinne but in that he liueth, he liueth to God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For in that he dyed, he dyed vnto sinne once: but in that hee liueth, hee liueth vnto God. (King James Version)
- 1729 for as to his death, he died upon the account of sin once for all; but as to his being alive, he lives to the glory of God for ever. (Mace New Testament)
- 1745 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but as He liveth, He liveth unto God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For in that he died, he died to sin once far all; but in that he liveth, he liveth unto God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For in that he died, for sin he died once: but in that he liveth, he liveth to God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For in that he died, he died to sin once: but in that he liveth, he liveth to God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for that he has died, he has died for sin once: but that he lives, he lives for God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For [as] he who died on account of sin died once, and he who liveth liveth unto Aloha; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For in dying, he died for sin, once; and in living, he liveth unto God. (Murdock Translation)
- 1858 For [the death] which he died, he died to sin once; but [the life] which he lives, he lives to God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Which for he died, by the sin he died once for all; which but he lives, he lives by the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For in that he died, he died to sin once; but in that he lives, he lives to God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For in that he died, he died to sin once for all; but in that he liveth, he liveth to God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for in that he died, to the sin he died once, and in that he liveth, he liveth to God; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, in that he died, unto sin, died he once for all, but, in that he liveth, he liveth unto God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he lives, he lives unto God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For the death that He died, He died to Sin once for all; but the life that He liveth He liveth to God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For the death that he died was a death to sin, once and for all. But the Life that he now lives, he lives for God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For in that he died, to sin he died once for all; but in that he lives, he lives to God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان الموت الذي ماته قد ماته للخطية مرة واحدة والحياة التي يحياها فيحياها لله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܡܝܬ ܓܝܪ ܠܚܛܝܬܐ ܗܘ ܡܝܬ ܚܕܐ ܙܒܢ ܘܕܚܝ ܚܝ ܗܘ ܠܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen hil içan dena, bekatuari hil içan çayó behingotz: baina vici dena, Iaincoari vici çayó.
Bulgarian
- 1940 Защото, смъртта, с която умря, Той умря за греха веднъж завинаги; а животът, който живее, живее [го] за Бога. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 死 是 向 罪 死 了 , 只 有 一 次 ; 他 活 是 向 神 活 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 死 是 向 罪 死 了 , 只 有 一 次 ; 他 活 是 向 神 活 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car en ce qu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais en ce qu'il vit, il vit à Dieu. (French Darby)
- 1744 Car ce qu'il est mort, il est mort une fois à cause du péché; mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché; mais en vivant, il vit pour Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn das er gestorben ist; das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; das er aber lebet, das lebet er Gott. (Luther 1545)
- 1871 Denn was er gestorben ist, ist er ein für allemal der Sünde gestorben; was er aber lebt, lebt er Gott. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; was er aber lebt, das lebt er Gott. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, in quanto egli è morto, è morto al peccato una volta; ma in quanto egli vive, vive a Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché il suo morire fu un morire al peccato, una volta per sempre; ma il suo vivere è un vivere a Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem vivit vivit Deo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fiindcă prin moartea de care a murit, El a murit pentru păcat, odată pentru totdeauna; iar prin viaţa pe care o trăieşte, trăieşte pentru Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque el haber muerto, al pecado murió una vez; mas el vivir, á Dios vive. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty hans död var en död från synden en gång för alla, men hans liv är ett liv för Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang kamatayan na ikinamatay niya, ay kaniyang ikinamatay na minsan sa kasalanan: datapuwa't ang buhay na kaniyang ikinabubuhay, ay kaniyang ikinabubuhay sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì nếu Ngài đã chết, ấy là chết cho tội lỗi một lần đủ cả; nhưng hiện nay Ngài sống, ấy là sống cho Ðức Chúa Trời. (VIET)