Romans 5:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 5:2 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 11:08, 4 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:2 δι' οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καὶ καυχώμεθα ἐπ' ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 5:2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 5:2 through whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 5:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Bi whom we han niy goyng to, bi feith in to this grace, in which we stonden, and han glorie in the hope of the glorie of Goddis children. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 by who we have awaye in thorow fayth vnto this grace wherin we stonde aud reioyce in hope of the prayse that shalbe geven of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 by who also we haue an intraunce in faith vnto this grace, wherin we stonde, & reioyse in the hope of ye glorye for to come, which God shal geue. (Coverdale Bible)
  • 1540 by whom also it chaunsed vnto vs to be brought in thorow fayth, vnto thys grace, wherin we stande, and reioyce in hope of þe glory of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 by whom we haue a waye in thorowe fayeth vnto thys grace where in we stande & reioye in hope of the prayse that shalbe geuen of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 By whom also we haue had an entrauce by fayth, vnto this grace wherin we stande, and reioyce in hope of the glorie of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 By who also through faith, we haue had this accesse into this grace, wherein we stand, and reioyce vnder ye hope of the glory of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 By whom also wee haue accesse by faith, into this grace wherein wee stand, and reioyce in hope of the glory of God. (King James Version)
  • 1729 who has given us access by faith to that degree of favour, we are in, by which we triumph in the hopes of divine glory. (Mace New Testament)
  • 1745 By whom also we have access into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 through whom also we have admission by faith into this grace in which we stand, and boast in hope of the glory of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 By whom also we have had access through faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 by whom also we have had an introduction through faith into this grace in which we have stood fast, and are rejoicing in hope of the glory of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 through whom we have had introduction, also, by faith, into this favor in which we stand, and rejoice in the hope of the glory of God: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 By whom we are brought by faith into this grace, in which we stand and rejoice in the hope of the glory of God. (Murdock Translation)
  • 1858 through whom also we have been introduced into this grace in which we stand, and rejoice in the hope of the glory of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 through whom also we obtained the access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 through whom also we have had admission into this grace in which we stand, and rejoice in the hope of the glory which God will confer. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and let us rejoice in hope of the glory of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 by whom we have also access by faith into this favour in which we stand, and we boast in hope of the glory of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Through whom also we have had, our introduction, [by our faith] into this favour wherein we stand; and let us boast in hope of the glory of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 through whom we also have access by faith unto this grace in which we stand, and let us rejoice in the hope of the glory of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 through Whom also we have had access by faith into this grace in which we have been standing; and we rejoice in hope of the glory of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It is through him that, by reason of our faith, we have obtained admission to that place in God's favour in which we now stand. So let us exult in our hope of attaining God's glorious ideal. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 through whom, also, we have had the access, by faith, into this grace in which we stand, and we boast in hope of the glory of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي به ايضا قد صار لنا الدخول بالايمان الى هذه النعمة التي نحن فيها مقيمون ونفتخر على رجاء مجد الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܒܗ ܐܬܩܪܒܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܠܛܝܒܘܬܐ ܗܕܐ ܕܒܗ ܩܝܡܝܢܢ ܘܡܫܬܒܗܪܝܢܢ ܒܤܒܪܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinez are vkan baitugu sartze haur fedez gratia hunetara, ceinetan fermu baicaude, eta gloriatzen baicara Iaincoaren gloriaren sperançán.

Bulgarian

  • 1940 посредством Когото ние чрез вяра придобихме и достъп до тая благодат, в която стоим, и се радваме поради надеждата за Божията слава. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 又 藉 着 他 , 因 信 得 进 入 现 在 所 站 的 这 恩 典 中 , 并 且 欢 欢 喜 喜 盼 望 神 的 荣 耀 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 又 藉 著 他 , 因 信 得 進 入 現 在 所 站 的 這 恩 典 中 , 並 且 歡 歡 喜 喜 盼 望 神 的 榮 耀 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • par lequel nous avons trouvé aussi accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Par lequel aussi nous avons été amenés par la foi à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes; et nous nous glorifions en l'espérance de la gloire de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Qui, par la foi, nous a aussi fait avoir accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 durch welchen wir auch einen Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade darinnen wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen HERRLIchkeit die Gott geben soll. (Luther 1545)
  • 1871 durch welchen wir mittelst des Glaubens auch Zugang haben (Eig. erhalten haben (und noch besitzen)) zu dieser Gnade, (O. Gunst) in welcher wir stehen, und rühmen uns in der (O. auf Grund der, über die) Hoffnung der Herrlichkeit Gottes. (Elberfelder 1871)
  • 1912 durch welchen wir auch den Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade, darin wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit, die Gott geben soll. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Per lo quale ancora abbiamo avuta, per la fede, introduzione in questa grazia, nella quale sussistiamo, e ci gloriamo nella speranza della gloria di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 mediante il quale abbiamo anche avuto, per la fede, l’accesso a questa grazia nella quale stiamo saldi; e ci gloriamo nella speranza della gloria di Dio; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • per quem et accessum habemus fide in gratiam istam in qua stamus et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Lui Îi datorăm faptul că, prin credinţă, am intrat în această stare de har, în care sîntem; şi ne bucurăm în nădejdea slavei lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 через Которого верою и получили мы доступ к тойблагодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por el cual también tenemos entrada por la fe á esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 genom vilken vi ock hava fått tillträde till den nåd vari vi nu stå -- och vi berömma oss i hoppet om Guds härlighet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa pamamagitan din naman niya'y nangagkaroon tayo ng ating pagpasok sa pamamagitan ng pananampalataya sa biyayang ito na diyan ay nagsisilagi tayo; at nangagagalak tayo sa pagasa ng kaluwalhatian ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 là Ðấng đã làm cho chúng ta cậy đức tin vào trong ơn nầy là ơn chúng ta hiện đương đứng vững; và chúng ta khoe mình trong sự trông cậy về vinh hiển Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools