Romans 4:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 4:4 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 11:24, 4 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ τό ὀφείλημα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 4:4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 4:4 Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 4:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Vnto hi yt goeth aboute wt workes, is the rewarde not rekened of fauoure, but of dutye: (Coverdale Bible)
  • 1568 To hym that worketh, is the reward not reckened of grace, but of duetie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 the reward is not counted as a favour to him that has done good actions, but as a debt: (Mace New Testament)
  • 1745 Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now to him that worketh the reward is not reckoned as a favor, but as a debt: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now to him that worketh, the reward is not reckoned of grace, but of debt. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now to him that worketh, the reward is not brought to account as a favour, but as a debt. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, to him who works, the reward is not counted as a favor, but as a debt. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as a debt to him. (Murdock Translation)
  • 1858 But to one that works the reward is not accounted by grace but by debt. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now to him that works, the reward is not reckoned as of grace, but as a debt. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now to him that performeth works, the reward is not accounted a matter of grace, but of debt; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, unto him that worketh, the reward is not reckoned by way of favour but by way of obligation, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but to him that works not, but believes on Him Who justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now wages are regarded as due to the man who works, not as a favour, but as a debt; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But to him that works, the reward is not counted as a favor, but as a debt: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اما الذي يعمل فلا تحسب له الاجرة على سبيل نعمة بل على سبيل دين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܡܢ ܕܦܠܚ ܕܝܢ ܠܐ ܡܬܚܫܒ ܠܗ ܐܓܪܗ ܐܝܟ ܕܒܛܝܒܘ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܢ ܕܡܬܬܚܝܒ ܠܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina obratzen duenari alocairua etzayó gratiatan contatzen baina hartzetan:

Bulgarian

  • 1940 А на този, който върши [дела], наградата му се не счита като благодеяние, но като дълг; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 做 工 的 得 工 价 , 不 算 恩 典 , 乃 是 该 得 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 做 工 的 得 工 價 , 不 算 恩 典 , 乃 是 該 得 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due; (French Darby)
  • 1744 Or à celui qui fait les œuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due. (Martin 1744)
  • 1744 Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Dem aber, der mit Werken umgehet, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht. (Luther 1545)
  • 1871 Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, a colui che opera, il premio non è messo in conto per grazia, ma per debito.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or a chi opera, la mercede non è messa in conto di grazia, ma di debito; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Însă, celui ce lucrează, plata cuvenită lui i se socoteşte nu ca un har, ci ca ceva datorat; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som håller sig till gärningar, honom bliver lönen tillräknad icke på grund av nåd, utan på grund av förtjänst. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ngayon sa kaniya na gumagawa'y, hindi ibinibilang na biyaya ang ganti, kundi utang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, đối với kẻ nào làm việc, thì tiền công không kể là ơn, nhưng kể như là nợ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools