Romans 3:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Romans 3:6 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 12:11, 4 January 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:6 μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 3:6 God forbid: for then how shall God judge the world?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:6 Certainly not! Because then how will God judge the world?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 3:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Aftir man Y seie. God forbede. Ellis hou schal God deme this world? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 God forbid. For how then shall God iudge the worlde? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 God forbyd. How mighte God the iudge ye worlde? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 God forbyd. For how then shall God iudge the worlde? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 God forbyd. For how then shall God iudge the worlde? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 God forbyd. For howe then shall God iudge the worlde? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 God forbid: els how shal God iudge ye world? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 God forbid: for then how shall God iudge the world? (King James Version)
- 1729 not at all: for then how could God judge the world? (Mace New Testament)
- 1745 God forbid: for then how shall God judge the world? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 God forbid: for then how shall God judge the world? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for then how shall God judge the world? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I speak as a man. God forbid, otherwise how should God judge the world? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 God forbid: for how then shall God judge the world? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 By no means: for then how shall God judge the world? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 By no means: otherwise, how shall God judge the world? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Not so; otherwise how shall Aloha judge the world? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Far from it. Otherwise how will God judge the world? (Murdock Translation)
- 1858 by no means;--since [if he was] how shall God judge the world? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not let it be; otherwise how will judge the God the world? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Far be it! For then how shall God judge the world? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Far be it! For then how shall God judge the world? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 God forbid: for then how shall God judge the world? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 God forbid: for then how shall God judge the world? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Far be the thought: since how shall God judge the world? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 let it not be! since how shall God judge the world? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 God forbid: for then how shall God judge the world? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Far be it! Else how shall God judge the world? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 It could not be so: then how will God judge the world? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 It could not be! for, then, how shall God judge the world? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Otherwise how can God judge the world? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Let it not be; since how shall God judge the world? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Certainly not! If that were so, how could God judge the world? (New International Version)
- 1995 May it never be! For otherwise, how will God judge the world? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حاشا. فكيف يدين الله العالم اذ ذاك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܤ ܘܐܢ ܠܐ ܐܝܟܢܐ ܢܕܘܢ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guertha eztadila: bercela, nola iugeaturen du Iaincoac mundua?
Bulgarian
- 1940 Да не бъде! понеже тогава как Бог ще съди света? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 断 乎 不 是 ! 若 是 这 样 , 神 怎 能 审 判 世 界 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 斷 乎 不 是 ! 若 是 這 樣 , 神 怎 能 審 判 世 界 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Qu'ainsi n'advienne! puisqu' alors, comment Dieu jugera-t-il le monde? (French Darby)
- 1744 Non sans doute! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde? (Martin 1744)
- 1744 Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten? (Luther 1545)
- 1871 Das sei ferne! Wie könnte (Eig. wird) sonst Gott die Welt richten? (Elberfelder 1871)
- 1912 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Così non sia; altrimenti, come giudicherebbe Iddio il mondo?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Così non sia; perché, altrimenti, come giudicherà egli il mondo? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nicidecum! Pentrucă, altfel, cum va judeca Dumnezeu lumea? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Никак. Ибо иначе как Богу судить мир? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Bort det! Huru skulle Gud då kunna döma världen? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag nawang mangyari: sapagka't kung gayo'y paanong paghatol ng Dios sa sanglibutan? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chẳng hề như vậy! Nếu vậy thì Ðức Chúa Trời đoán xét thế gian thể nào? (VIET)