Romans 2:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Romans 2:11 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 12:47, 4 January 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 οὐ γάρ ἐστιν προσωποληψία παρὰ τῷ θεῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 2:11 For there is no respect of persons with God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 2:11 Because there is no personal favoritism with God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 2:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For accepcioun of persones is not anentis God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For ther is no parcialyte with god. But whosoever hath synned with out lawe shall perisshe wt out lawe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For there is no respecte of personnes before God: Who so euer haue synned without lawe, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For ther is no respecte of parsonnes, with God. For whosoeuer hath synned wythout lawe, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For ther is no parcialitie with God. But whosoeuer hath synned without lawe, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For there is no respect of persos with God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For there is no respect of persons with God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For there is no respect of persons with God. (King James Version)
- 1729 since with God there is no respect of persons. (Mace New Testament)
- 1745 For there is no respect of persons with God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For there is no respect of persons with God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for there is no respect of persons with God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For there is no respect of persons with God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for there is no acceptance of persons with God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For there is no respect of persons with God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For there is no respect of persons with God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for there is no acceptance of faces with Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For there is no respect of persons with God: (Murdock Translation)
- 1858 For there is no respect of persons with God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not for is respect of persons with the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For there is no respect of persons with God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For there is no respect of persons with God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for there is no respect of persons with God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for there is no respect of persons with God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for there is no acceptance of persons with God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 For there is no acceptance of faces with God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for there is no respect of persons with God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For there is no respect of persons with God; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For there is no respect of persons with God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for there is no respect of persons with God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 since God shows no partiality. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For there is no acceptance of persons with God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان ليس عند الله محاباة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬ ܡܤܒ ܒܐܦܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen ezta personén acceptioneric Iaincoa baithan.
Bulgarian
- 1940 Понеже Бог не гледа на лице. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 神 不 偏 待 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 神 不 偏 待 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car il n'y a pas d'acception de personnes auprès de Dieu. (French Darby)
- 1744 Parce que Dieu n'a point d'égard à l'apparence des personnes. (Martin 1744)
- 1744 Car Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott. (Luther 1545)
- 1871 denn es ist kein Ansehen der Person bei Gott. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè presso a Dio non v’è riguardo alla qualità delle persone.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché dinanzi a Dio non c’è riguardo a persone. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non est enim personarum acceptio apud Deum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci înaintea lui Dumnezeu nu se are în vedere faţa omului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо нет лицеприятия у Бога. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque no hay acepción de personas para con Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty hos Gud finnes intet anseende till personen; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang Dios ay hindi nagtatangi ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì trước mặt Ðức Chúa Trời, chẳng vị nể ai đâu. (VIET)