Romans 2:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 2:17 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 13:07, 4 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:17 Ἴδε σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ τῷ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 2:17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 2:17 Indeed you are called a Jew, and rest on the law, and make your boast in God,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 2:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But take hede, thou art called a Iewe, and trustest in the lawe, & makest thy boost of God, (Coverdale Bible)
  • 1568 Behold, thou art called a Iewe, and restest in the lawe, and makest thy boast of God, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Behold, thou art called a Iew, and restest in the Law, and makest thy boast of God: (King James Version)
  • 1729 'Tis true, you bear the name of a Jew, you depend upon the law, and boast of your worship: (Mace New Testament)
  • 1745 But if thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Behold thou art called a Jew, and restest on the law, and boastest in God, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But if thou art called a Jew, and restest in the law, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Lo! thou art named a Jew, and restest on the law, and boastest in God, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 If, now, you are called a Jew, and rest in the law, and boast in God, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But if thou, who art called a Jew, and reposest thyself on the law, and gloriest in God, (Murdock Translation)
  • 1858 But [what] if you are called a Jew and rest on the law, and boast of God, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But if thou art called a Jew, and restest upon law, and makest thy boast in God, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But if thou art called a Jew, and restest on the Law, and makest thy boast of God, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But if thou art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If, however, thou, art taking the name of Jew, and resting thyself upon law, and boasting in God, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if you are denominated a Jew, and rest in the law, and boast in God, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, if you are called a Jew, and are resting upon the law, and are boasting in God, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, perhaps, you bear the name of 'Jew,' and are relying upon Law, and boast of belonging to God, and understand his will, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if thou art named Jew, and restest on the law, and makest thy boast in God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هوذا انت تسمى يهوديا وتتكل على الناموس وتفتخر بالله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܐܢܬ ܕܝܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܡܬܩܪܐ ܐܢܬ ܘܡܬܬܢܝܚ ܐܢܬ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܘܡܫܬܒܗܪ ܐܢܬ ܒܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Huná, hi icen goiticoz deitzen aiz Iudu, eta reposatzen aiz Leguean, eta gloriatzen aiz Iainco Iaunean.

Bulgarian

  • 1940 Но ако ти се наричаш юдеин, облягаш се на закон, хвалиш се с Бога, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 称 为 犹 太 人 , 又 倚 靠 律 法 , 且 指 着 神 夸 口 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 稱 為 猶 太 人 , 又 倚 靠 律 法 , 且 指 著 神 誇 口 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, et que tu te glorifies en Dieu, (French Darby)
  • 1744 Voici, tu portes le nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la Loi, et tu te glorifies en Dieu; (Martin 1744)
  • 1744 Toi donc, qui portes le nom de Juif, et qui te reposes sur la loi, et qui te glorifies en Dieu; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Siehe aber zu, du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes (Luther 1545)
  • 1871 Wenn du aber ein Jude genannt wirst und dich auf das Gesetz stützest (O. verlässest) und dich Gottes rühmst, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Siehe aber zu: du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ECCO, tu sei nominato Giudeo, e ti riposi in su la legge, e ti glorii in Dio;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or se tu ti chiami Giudeo, e ti riposi sulla legge, e ti glorii in Dio, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tu, care te numeşti Iudeu, care te reazimi pe o Lege, care te lauzi cu Dumnezeul tău, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • He aquí, tú tienes el sobrenombre de Judío, y estás reposado en la ley, y te glorías en Dios, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Du kallar dig jude och förlitar dig på lagen och berömmer dig av Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't kung ikaw na may taglay na pangalang Judio, at nasasalig sa kautusan, at nagmamapuri sa Dios, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn ngươi, mang lấy danh người Giu-đa, yên nghỉ trên luật pháp, khoe mình về Ðức Chúa Trời ngươi, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools