Romans 1:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 1:10 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 13:15, 4 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴπως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 1:10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 1:10 making request, if by some means, now at last I may have a prosperous journey in the will of God to come to you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 1:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 that with outen ceessyng Y make mynde of you euere in my preieris, and biseche, if in ony maner sum tyme Y haue a spedi weie in the wille of God to come to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 that I mighte once haue a prosperous iourney (by the will off God) to come vnto you. (Coverdale Bible)
  • 1540 that by some meane, at the last (one tyme or other) a prospesperous iorney (by the wyll of God) myght fortune me, to come vnto you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 besechinge that at one tyme or other, a prosperous iorneye (by the wyll of God) myghte fortune me, to come vnto you. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Praying alwayes in my prayers, that by some meane at the last, one tyme or other, I myght take a prosperous iourney by the wyll of God, to come vnto you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Alwayes in my prayers, beseeching that by some meanes, one time or other I might haue a prosperous iourney by the will of God, to come vnto you. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Making request, (if by any meanes now at length I might haue a prosperous iourney by the will of God) to come vnto you. (King James Version)
  • 1729 if it be God's will, that I might now at length have the happiness of coming to you. (Mace New Testament)
  • 1745 Making request if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 intreating if I may now at length have a prosperous journey by the will of God, to come unto you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Always requesting in my prayers to come unto you, if by any means now at length I may have a prosperous journey by the will of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 always in my prayers entreating that haply now at last I may have a prosperous journey by the will of God, to come to you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Making request (if by any means now at length I may have a prosperous journey by the will of God) to come to you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 always in my prayers, requesting that, by some means, now at length, I may have a prosperous journey, (God willing,) to come to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And I likewise supplicate, that hereafter a door may be opened to me, by the good pleasure of God, to come unto you. (Murdock Translation)
  • 1858 asking if by any means I may now at some time have a prosperous journey by the will of God to come to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 making request, if haply now at length I may be prospered by the will of God to come to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 supplicating that, if it be possible, I may at last through the will of God be favored with an opportunity of coming to you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 At all times in my prayers,––making supplication––if, by some means, even now, at any time, I may have a way opened, in the will of God, to come unto you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 praying, if by any means I shall be prospered in the will of God to come to you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 making request, if by any means now at length, I may be prospered by the will of God to come to you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 asking that, if he be willing, I may some day at last find the way open to visit you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 always in my prayers making request if by any means now at last I may be prospered in the will of God to come to you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • متضرعا دائما في صلواتي عسى الآن ان يتيسر لي مرة بمشيئة الله ان آتي اليكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܬܚܢܢ ܐܢܐ ܕܐܢ ܡܢ ܟܕܘ ܬܬܦܬܚ ܠܝ ܐܘܪܚܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bethiere neure orationetan othoitz eguinez, baldin cerbait maneraz noizpait-ere bide moldezcoric eman badaquit Iaincoaren vorondatez, çuetara ethor nadin.

Bulgarian

  • 1940 молещ се винаги, дано с Божията воля благоуспея най-после сега да дойда при вас. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 祷 告 之 间 常 常 恳 求 , 或 者 照 神 的 旨 意 , 终 能 得 平 坦 的 道 路 往 你 们 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 禱 告 之 間 常 常 懇 求 , 或 者 照 神 的 旨 意 , 終 能 得 平 坦 的 道 路 往 你 們 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • demandant toujours dans mes prières, si en quelque manière, maintenant une fois, il me sera accordé par la volonté de Dieu d'aller vers vous. (French Darby)
  • 1744 Demandant continuellement dans mes prières que je puisse enfin trouver par la volonté de Dieu quelque moyen favorable pour aller vers vous. (Martin 1744)
  • 1744 Lui demandant toujours dans mes prières, de pouvoir, si c'est sa volonté, trouver enfin quelque occasion favorable d'aller vous voir; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen. (Luther 1545)
  • 1871 allezeit flehend bei meinen Gebeten, ob ich nun endlich einmal durch den Willen Gottes so glücklich sein möchte, zu euch zu kommen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 pregando del continuo nelle mie orazioni di poter venire a voi; se pure, per la volontà di Dio, in fine una volta mi sarà porta la comodità di fare il viaggio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 chiedendo che in qualche modo mi sia porta finalmente, per la volontà di Dio, l’occasione propizia di venire a voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi cer totdeauna ca, prin voia lui Dumnezeu, să am însfîrşit fericirea să vin la voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Rogando, si al fin algún tiempo haya de tener, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir á vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och i mina böner alltid beder att jag dock nu omsider må få ett gynnsamt tillfälle att komma till eder, om Gud så vill. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At laging isinasamo ko, kung ngayon sa wakas sa anomang paraan ay magkapalad ako sa kalooban ng Dios na makarating sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 trong mọi khi tôi cầu nguyện thường xin Ðức Chúa Trời, bởi ý muốn Ngài, sau lại có thể gặp dịp tiện đi đến nơi anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools