Romans 1:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Romans 1:11 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 13:15, 4 January 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 1:11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 1:11 Because I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 1:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For Y desire to se you, to parten sumwhat of spiritual grace, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For I longe to see you that I myght bestowe amoge you some spirituall gyfte to strength you with all: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For I longe to se you, that I mighte bestowe vpon you some spirituall gifte to stregth you (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For I longe to se you, that I myght bestowe amonge you some spyrituall gyfte, to strength you withall: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For I longe to se you that I myght bestowe amonge you some spyrytuall gyfte, to strength you wyth all, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For I long to see you, that I myght bestowe among you some spirituall gift, that ye myght be stablisshed. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I long to see you, that I might bestowe among you some spirituall gift, that you might be strengthened: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For I long to see you, that I may impart vnto you some spirituall gift, to the end you may be established, (King James Version)
- 1729 for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, in order to establish you: (Mace New Testament)
- 1745 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end you may be established: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, in order that you may be established; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For I greatly desire to see you, and to impart to you the gift of the Spirit, that thereby you may be established, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For I long much to see you; and to impart to you the gift of the Spirit, whereby ye may be established; (Murdock Translation)
- 1858 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be strengthened, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I long for to see you, that some I may impart gift to you spiritual, for the to be established you; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, which may be for your confirmation; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end you may be established; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For I am longing to see you, that I may impart some spiritual gift unto you, to the end ye may be established, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For I long to see you, in order that I may impart unto you a certain spiritual grace, that you may be established; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that ye may be established; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For I long to see you, in order to impart to you some spiritual gift and so give you fresh strength (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For I greatly desire to see you, that I may share with you some spiritual gift, in order that you may be strengthened; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لاني مشتاق ان اراكم لكي امنحكم هبة روحية لثباتكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܕܛܒ ܤܘܐ ܐܢܐ ܕܐܚܙܟܘܢ ܘܐܬܠ ܠܟܘܢ ܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚ ܕܒܗ ܬܫܬܪܪܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen çuen ikusteco desir handia dut, cembeit dohain spirituál parti dieçaçuedançát, çuen confirmatzeco:
Bulgarian
- 1940 Защото копнея да ви видя, за да ви предам някоя духовна дарба за вашето утвърждаване, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 我 切 切 的 想 见 你 们 , 要 把 些 属 灵 的 恩 赐 分 给 你 们 , 使 你 们 可 以 坚 固 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 我 切 切 的 想 見 你 們 , 要 把 些 屬 靈 的 恩 賜 分 給 你 們 , 使 你 們 可 以 堅 固 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis, (French Darby)
- 1744 Car je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis. (Martin 1744)
- 1744 Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn mich verlanget, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken, (Luther 1545)
- 1871 Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen, auf daß ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitteilte, um euch zu befestigen, (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè io desidero sommamente di vedervi, per comunicarvi alcun dono spirituale, acciocchè siate confermati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché desidero vivamente di vedervi per comunicarvi qualche dono spirituale affinché siate fortificati; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci doresc să vă văd, ca să vă dau vreun dar duhovnicesc pentru întărirea voastră, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque os deseo ver, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty jag längtar efter att se eder, för att jag må kunna meddela eder någon andlig nådegåva till att styrka eder; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ninanasa kong makita kayo, upang ako'y makapamahagi sa inyo ng kaloob na ukol sa espiritu, upang kayo'y mangagsitibay; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Thật vậy, tôi rất mong mỏi đến thăm anh em, đặng thông đồng sự ban cho thiêng liêng cùng anh em, hầu cho anh em được vững vàng, (VIET)