Romans 1:31
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Romans 1:31 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 13:22, 4 January 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:31 ἀσυνέτους ἀσυνθέτους ἀστόργους ἀσπόνδους, ἀνελεήμονας·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 1:31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 1:31 without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 1:31 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 vnwise, vnmanerli, withouten loue, withouten boond of pees, with outen merci. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 with out vnderstondinge covenaunte breakers vnlovinge trucebreakers and merciles. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 without vnderstondinge, couenaunt breakers, vnlouynge, stubborne, vnmercifull: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 wythout vnderstandynge, couenaunte breakers, vnlouynge, trucebreakers, vnmercyfull. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 wythout vnderstandynge, couenaunt breakers, vnlouinge, truce breakers and mercyles. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Without vnderstandyng, couenaunt breakers, without naturall affection, truice breakers, vnmercyfull. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Without vnderstanding, couenant breakers, without naturall affection, such as can neuer be appeased, mercilesse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Without vnderstanding, couenant breakers, without naturall affection, implacable, vnmercifull; (King James Version)
- 1729 fidelity, and natural affection; implacable, and unmerciful: (Mace New Testament)
- 1745 Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 covenant-breakers, without natural affection, implacable, and unmerciful: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Without understanding, covenant breakers, without natural affection, implacable, Unmerciful. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 unintelligent, unfaithful to engagements, unnatural, implacable, unmerciful: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 impudent, covenant breakers, without natural affection, implacable, unmerciful. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 (men) to whom a compact is nothing, and (who) neither love peace nor (have) mercy in them; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and to whom a covenant is nothing, neither affection, nor peace, and in whom is no compassion. (Murdock Translation)
- 1858 unintelligent, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 obstinate ones, covenant-breakers, unaffectionate ones, implacable ones, unmerciful ones; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 senseless, faithless, without natural affection, without pity; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 without understanding, covenant–breakers, without natural affection, unmerciful: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Without discernment, regardless of covenants, without natural affection, unmerciful: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 covenant-breakers, incontinent, without natural affections, unmerciful, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They were undiscerning, untrustworthy, without natural affection or pity. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بلا فهم ولا عهد ولا حنو ولا رضى ولا رحمة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܕܩܝܡܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܚܘܒܐ ܘܠܐ ܫܝܢܐ ܘܠܐ ܪܚܡܐ ܐܝܬ ܒܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Adimendu gabe, pactoén hautsle, affectione natural gabe, appacega ecin daitezquen beçalaco, misericordia gabe.
Bulgarian
- 1940 безразсъдни, вероломни, без семейна обич, немилостиви; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 无 知 的 , 背 约 的 , 无 亲 情 的 , 不 怜 悯 人 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 無 知 的 , 背 約 的 , 無 親 情 的 , 不 憐 憫 人 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- sans intelligence, ne tenant pas ce qu'ils ont promis, sans affection naturelle, sans miséricorde, et qui, (French Darby)
- 1744 Sans entendement, ne tenant point ce qu'ils ont promis, sans affection naturelle, gens qui jamais ne se rappaisent, sans miséricorde. (Martin 1744)
- 1744 Sans intelligence, sans loyauté, sans affection naturelle, implacables, sans compassion; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Unvernünftige, Treulose, störrig, unversöhnlich, unbarmherzig (Luther 1545)
- 1871 Unverständige, Treulose, ohne natürliche Liebe, Unbarmherzige; (Elberfelder 1871)
- 1912 Unvernünftige, Treulose, Lieblose, unversöhnlich, unbarmherzig. (Luther 1912)
Italian
- 1649 insensati, senza fede ne’ patti, senza affezion naturale, implacabili, spietati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 insensati, senza fede nei patti, senza affezione naturale, spietati; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- insipientes inconpositos sine affectione absque foedere sine misericordia Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 fără pricepere, călcători de cuvînt, fără dragoste firească, neînduplecaţi, fără milă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 oförståndiga, trolösa, utan kärlek till sina egna, utan barmhärtighet mot andra. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mga haling, mga hindi tapat sa tipanan, mga walang katutubong paggiliw, mga walang habag: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 dại dột, trái lời giao ước, không có tình nghĩa tự nhiên, không có lòng thương xót. (VIET)