Galatians 5:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Galatians 5:14 (TRV)|Galatians 5:14]]'''  
+
*'''[[Galatians 5:14 (TRV)|Galatians 5:14]]''' Because all the law is fulfilled in one word, even in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:26, 9 January 2017

Template:Verses in Galatians 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 5:14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 5:14 Because all the law is fulfilled in one word, even in this: “You shall love your neighbor as yourself.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Galatians 5:14 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Galatians 5:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان كل الناموس في كلمة واحده يكمل. تحب قريبك كنفسك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Legue gucia hitz batetan complitzen da, cein baita, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 全 律 法 都 包 在 「 爱 人 如 己 」 这 一 句 话 之 内 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 全 律 法 都 包 在 「 愛 人 如 己 」 這 一 句 話 之 內 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-meme. (French Darby)
  • 1744 Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole : tu aimeras ton Prochain comme toi-même. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè tutta la legge si adempie in questa unica parola: Ama il tuo prossimo, come te stesso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché tutta la legge è adempiuta in quest’unica parola: Ama il tuo prossimo come te stesso. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty hela lagens uppfyllelse ligger i ett enda budord, nämligen detta: »Du skall älska din nästa såsom dig själv.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang buong kautusan ay natutupad sa isang salita, sa makatuwid ay dito: Iibigin mo ang inyong kapuwa na gaya ng inyong sarili. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì cả luật pháp chỉ tóm lại trong một lời nầy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools