Galatians 4:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Galatians 4}}
{{Verses in Galatians 4}}
-
* '''[[Galatians 4:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ???? ?O????? 4:31]]''' [[686|ἄρα,]] [[80|ἀδελφοί,]] [[3756|οὐκ]] [[2070|ἐσμὲν]] [[3814|παιδίσκης]] [[5043|τέκνα,]] [[235|ἀλλὰ]] [[3588|τῆς]] [[1658|ἐλευθέρας.]]
+
* '''[[Galatians 4:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ  4:31]]''' [[686|ἄρα,]] [[80|ἀδελφοί,]] [[3756|οὐκ]] [[2070|ἐσμὲν]] [[3814|παιδίσκης]] [[5043|τέκνα,]] [[235|ἀλλὰ]] [[3588|τῆς]] [[1658|ἐλευθέρας.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 15:32, 9 January 2017

New Testament Galatians 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Galatians 4:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Galatians 4:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اذا ايها الاخوة لسنا اولاد جارية بل اولاد الحرة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada, anayeác, ezgara nescatoaren haour baina librearen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 弟 兄 们 , 这 样 看 来 , 我 们 不 是 使 女 的 儿 女 , 乃 是 自 主 妇 人 的 儿 女 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 弟 兄 們 , 這 樣 看 來 , 我 們 不 是 使 女 的 兒 女 , 乃 是 自 主 婦 人 的 兒 女 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ainsi, freres, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre. (French Darby)
  • 1744 Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così adunque, fratelli, noi non siamo figliuoli della serva, ma della franca. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò, fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Alltså, mina bröder, vi äro icke barn av en tjänstekvinna, utan av den fria hustrun. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya nga, mga kapatid, hindi tayo mga anak ng babaing alipin, kundi ng babaing malaya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng phải là con cái của người nữ tôi mọi, bèn là người nữ tự chủ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools