Philippians 1:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Philippians 1:21 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 15:32, 10 January 2017
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philippians 1:21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philippians 1:21 Because to me, to live is Christ, and to die is gain.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Philippians 1:21 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For me to lyue is Crist, and to die is wynnyng. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For Christ is to me lyfe and deeth is to me a vauntage. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For Christ is to me life, & death is to me auautage. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For Christ is to me lyfe, and deeth is to me auauntage. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For Christe is to me lyfe, and death is to me auauntage. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For Christe [is] to me lyfe, and death [is] to me aduantage. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For Christ is to me both in life, & in death aduantage. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For to me to liue is Christ, and to die is gaine. (King James Version)
- 1729 and if I die, I gain. (Mace New Testament)
- 1745 For to me to live is Christ, and to die is gain. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For to me to live is Christ, and to die is gain. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For to me to live is Christ, and to die is gain: and if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For to me to live is Christ, and to die is gain. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For to me to live is Christ, and to die is gain. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For to me to live is Christ, and to die is gain. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For to me to live is Christ, and to die is gain. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For my life is the Meshiha; and if I die, it is gain to me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For my life is, the Messiah; and if I die, it is gain to me. (Murdock Translation)
- 1858 Because for me to live is Christ and to die is gain. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 For me therefore the to live, Anointed, and the to die, gain. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For to me to live is Christ, and to die is gain. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For to me to live is Christ, and to die is gain. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For to me to live is Christ, and to die is gain. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For to me to live is Christ, and to die is gain. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For for me to live [is] Christ, and to die gain; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for to me to live `is' Christ, and to die gain. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For to me to live is Christ, and to die is gain. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, unto me––living, is Christ, and, dying, gain. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For Christ is my life, and death is my gain. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For to me to live is Christ, and to die is gain. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For to me life is Christ, and death is gain. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For, with me, to live is Christ and to die is gain. (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان لي الحياة هي المسيح والموت هو ربح. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܝܝ ܓܝܪ ܕܝܠܝ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܘܐܢ ܐܡܘܬ ܝܘܬܪܢܐ ܗܘ ܠܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen niri Christ irabaizte çait vicitzera eta hiltzera.
Bulgarian
- 1940 Защото за мене да живея е Христос, а да умра, придобивка. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 我 活 着 就 是 基 督 , 我 死 了 就 有 益 处 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 我 活 著 就 是 基 督 , 我 死 了 就 有 益 處 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car pour moi, vivre c'est Christ; et mourir, un gain; (French Darby)
- 1744 Car Christ m'est gain à vivre et à mourir. (Martin 1744)
- 1744 Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn. (Luther 1545)
- 1871 Denn das Leben ist für mich Christus, und das Sterben Gewinn. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè a me il vivere è Cristo, e il morire guadagno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché per me il vivere è Cristo, e il morire guadagno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- mihi enim vivere Christus est et mori lucrum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci pentru mine a trăi este Hristos şi a muri este un cîştig. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо для меня жизнь – Христос, и смерть – приобретение. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty att leva, det är för mig Kristus, och att dö, det är för mig en vinning. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sa ganang akin ang mabuhay ay si Cristo, at ang mamatay ay pakinabang. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì Ðấng Christ là sự sống của tôi, và sự chết là điều ích lợi cho tôi vậy. (VIET)