1 Thessalonians 2:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Thessalonians 2:1 (TRV)|1 Thessalonians 2:1]]'''  
+
*'''[[1 Thessalonians 2:1 (TRV)|1 Thessalonians 2:1]]''' Because, you yourselves know brethren, that our coming to you was not in vain.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 10:41, 11 January 2017

New Testament 1 Thessalonians 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Thessalonians 2:1 For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Thessalonians 2:1 Because, you yourselves know brethren, that our coming to you was not in vain.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Thessalonians 2:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Thessalonians 2:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانكم انتم ايها الاخوة تعلمون دخولنا اليكم انه لم يكن باطلا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen ceuroc badaquiçue, anayeác, gure çuec baitharaco sartzea nola eztén vano içan:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 弟 兄 们 , 你 们 自 己 原 晓 得 我 们 进 到 你 们 那 里 并 不 是 徒 然 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 弟 兄 們 , 你 們 自 己 原 曉 得 我 們 進 到 你 們 那 裡 並 不 是 徒 然 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car vous-memes vous savez, freres, que notre entree au milieu de vous n'a pas ete vaine; (French Darby)
  • 1744 Car, mes frères, vous savez vous-mêmes que notre entrée au milieu de vous n'a point été vaine. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn auch ihr wisset, liebe Brüder, von unserm Eingang zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 PERCIOCCHÈ voi stessi sapete, fratelli, che la nostra entrata fra voi non è stata vana. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi stessi, fratelli, sapete che la nostra venuta tra voi non è stata invano; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nam ipsi scitis fratres introitum nostrum ad vos quia non inanis fuit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I veten ju själva, käre bröder, att det icke var utan kraft vi begynte vårt arbete hos eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya nga nalalaman ninyo rin, mga kapatid, na ang aming pagkapasok sa inyo, ay hindi nawalan ng kabuluhan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi anh em, chính anh em biết rõ rằng chúng tôi đã đến nơi anh em, ấy chẳng phải là vô ích đâu; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools