Revelation 21:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | ||
- | * '''[[Revelation 21:16 (TRV)|Revelation 21:16]]''' And the city is laid out as a square | + | * '''[[Revelation 21:16 (TRV)|Revelation 21:16]]''' And the city is laid out as a square; and its length is as large as its breadth. And he measured the city with the reed: twelve thousand stadiums. Its length, breadth, and height are equal. |
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> |
Revision as of 12:56, 19 January 2017
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:16 καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς τοσοῦτόν ἐστίν ὅσον καὶ τὸ πλάτος καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 21:16 And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 21:16 And the city is laid out as a square; and its length is as large as its breadth. And he measured the city with the reed: twelve thousand stadiums. Its length, breadth, and height are equal.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 21:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the citee was set in square; and the lengthe of it is so miche, `as miche as is the breede. And he mat the citee with the rehed, bi furlongis twelue thousyndis. And the heiythe, and the lengthe and breede of it, ben euene. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the cite was bylt iiii. square and the length was as large as the bredth of it and he measured the cite with the rede .xii M. fur longes: and the lenght and the bredth and ye heyth of it were equall. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the cite was bylt foure square, and the length was as large as the bredth of it, and he measured the cite with the rede twolue M. furlonges: and the length and the bredth, and ye heyth of it, were equall. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the cytie was bylt .iiii. square, and the length was as large as the bredth, & he measured þe cytie with the rede .xii.M. furlonges: and the length & the bredth, and the heyth of it, were equall. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the citie was buylt .iiij. square, & the length was as large as þe bredth of it, & he measured the citie with the rede .xij.M. furlonges: & the length and the bredth, & the heyth of it were equall. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the citie was buylt foure square, & the length was as large as ye breadth: and he measured the citie with the reede twelue thousande furlonges, and the length, and the breadth, and the heyght of it were equall. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the citie laie foure square, and the length is as large as the bredth of it, and he measured the citie with the reede, twelue thousande furlongs: and the length, and the bredth, & the height of it are equall. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the city lieth foure square, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelue thousand furlongs: the length, and the breadth, and the height of it are equall. (King James Version)
- 1729 the city was a square, the length being as large as the breadth: he measured the city with the reed, and found it twelve thousand furlongs: the length, the breadth, and the height of it were equal. (Mace New Testament)
- 1745 And the city lieth four-square, and the length is as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length, and the breadth, and the height of it are equal. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the city was four-square, it's length being as much as the breadth: and he measured the city with the reed twelve thousand furlongs: the length and the breadth and the height of it are equal. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the city lieth four-square, and the length is as large as the breadth. And he measured the city with the reed twelve thousand furlongs: the length, and the breadth, and the height of it, are equal. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the city is a quadrangle, and the breadth of it is just as much as the length of it; and he measured the city with the cane, twelve thousand furlongs: the breadth, and the length, and the height of it, are exactly proportioned. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the hight of it are equal. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And the city is square, and its length is equal to its breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: and its length and its breadth, and its hight are equal. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the city was set four-square, and the length of it was as the breadth: and he measured the city with the rod, upon twelve stadia of twelve thousand. And the length and the breadth and the height of it are equal. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the city was square, and its length equal to its breadth. And he measured the city with the rod, twelve thousand stadia [1372 English miles]; and the length and breadth and height of it are equal. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And the city four-angled is placed, and the length of her as much as even the breadth. And he measured the city with the reed to furlongs twelve thousands; the length and the breadth and the height of her equal is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the city lies foursquare, and its length is as great as the breadth. And he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length, and the breadth, and the height of it are equal. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the city lieth four–square, and its length is as great as its breadth. And he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length and the breadth and the height thereof are equal. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the city lies four-square, and its length [is] as much as the breadth. And he measured the city with the reed—twelve thousand stadia: the length and the breadth and height of it are equal. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the city lieth square, and the length of it is as great as the breadth; and he did measure the city with the reed -- furlongs twelve thousand; the length, and the breadth, and the height, of it are equal; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length and the breadth and the height thereof are equal. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, the city, four–square, lieth, and, the length thereof, is as great as the breadth. And he measured the city, with the reed,––twelve thousand furlongs: the length, and the breadth, and the height thereof, are, equal. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the city lies foursquare, and its length is as great as the breadth. And he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs; and the length, and the breadth, and the height of it are equal. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the city lies four-square, and its length is as great as the breadth. And he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs; and the length and the breadth and the height of it are equal. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The City is square; the length and the breadth are the same. The angel measured with his rod; it was twelve hundred miles; its length, and breadth, and height are equal. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And the city lies square; and its length is as great as its breadth. And he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length, and the breadth, and the height of it are equal. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والمدينة كانت موضوعة مربعة طولها بقدر العرض. فقاس المدينة بالقصبة مسافة اثني عشر الف غلوة. الطول والعرض والارتفاع متساوية. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܕܝܢܬܐ ܡܪܒܥܐܝܬ ܤܝܡܐ ܘܐܘܪܟܗ ܐܝܟ ܦܬܝܗ ܘܡܫܚܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܒܩܢܝܐ ܥܠ ܬܪܥܤܪ ܐܠܦܝܢ ܐܤܛܕܘܬܐ ܐܘܪܟܗ ܘܦܬܝܗ ܘܪܘܡܗ ܫܘܝܢ ܐܢܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Ciuitatea bera cen quarratua, eta haren lucetassuna cen hambat nola çabaltassuna: eta neurt ceçan Ciuitatea vrrhezco canaberáz, hamabi milla stadiotaco, eta ciraden haren lucetassuna, eta çabaltassuna eta goratassuna bardin.
Bulgarian
- 1940 Градът беше четвъртит, с дължина равна на широчината му; и като измери града с тръста, [излезе] дванадесет хиляди стадии. Дължината, широчината и височината му са еднакви. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 城 是 四 方 的 , 长 宽 一 样 。 天 使 用 苇 子 量 那 城 , 共 有 四 千 里 , 长 、 宽 、 高 都 是 一 样 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 城 是 四 方 的 , 長 寬 一 樣 。 天 使 用 葦 子 量 那 城 , 共 有 四 千 里 , 長 、 寬 、 高 都 是 一 樣 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et la cité est bâtie en carré, et sa longueur est aussi grande que sa largeur. Et il mesura la cité avec le roseau, jusqu'à douze mille stades: sa longueur et sa largeur, et sa hauteur étaient égales. (French Darby)
- 1744 Et la cité était bâtie en carré, et sa longueur était aussi grande que sa largeur. Il mesura donc la Cité avec le roseau [d'or], jusqu'à douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur étaient égales. (Martin 1744)
- 1744 La ville était quadrangulaire, et sa longueur était égale à sa largeur; il mesura la ville avec le roseau, douze mille stades de côté; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und die Stadt liegt viereckig, und ihre Länge ist so groß als die Breite. Und er maß die Stadt mit dem Rohr auf zwölftausend Feldwegs. Die Länge und die Breite und die Höhe der Stadt sind gleich. (Luther 1545)
- 1871 Und die Stadt liegt viereckig, und ihre Länge ist so groß wie die Breite. Und er maß die Stadt mit dem Rohre-12000 Stadien; die Länge und die Breite und die Höhe derselben sind gleich. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und die Stadt liegt viereckig, und ihre Länge ist so groß als die Breite. Und er maß die Stadt mit dem Rohr auf zwölftausend Feld Wegs. Die Länge und die Breite und die Höhe der Stadt sind gleich. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E la città era di figura quadrangolare, e la sua lunghezza era uguale alla larghezza; ed egli misurò la città con quella canna, ed era di dodicimila stadi; la lunghezza, la larghezza, e l’altezza sua erano uguali. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E la città era quadrangolare, e la sua lunghezza era uguale alla larghezza; egli misurò la città con la canna, ed era dodicimila stadi; la sua lunghezza, la sua larghezza e la sua altezza erano uguali. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et civitas in quadro posita est et longitudo eius tanta est quanta et latitudo et mensus est civitatem de harundine per stadia duodecim milia longitudo et latitudo et altitudo eius aequalia sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cetatea era în patru colţuri, şi lungimea ei era cît lărgimea. A măsurat cetatea cu trestia, şi a găsit aproape douăsprezece mii de prăjini. Lungimea, lărgimea şi înalţimea erau deopotrivă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Город расположен четвероугольником, и длина его такая же, как и широта. И измерил он город тростью на двенадцать тысяч стадий; длина и широта и высота его равны. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y la ciudad está situada y puesta en cuadro, y su largura es tanta como su anchura: y él midió la ciudad con la caña, doce mil estadios: la largura y la altura y la anchura de ella son iguales. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och staden utgjorde en fyrkant, och dess längd var lika stor som dess bredd. Och med stången mätte han staden: dess mått var tolv tusen stadier, dess längd och bredd och höjd voro lika. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang pagkatayo ng bayan ay parisukat, at ang kaniyang haba ay gaya ng kaniyang luwang: at sinukat niya ng tambo ang bayan, ay labingdalawang libong estadio: ang haba at ang luwang at ang taas nito ay magkakasukat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Thành làm kiểu vuông và bề dài cùng bề ngang bằng nhau. Thiên sứ đo thành bằng cây sậy: thành được một vạn hai ngàn ếch-ta-đơ; bề dài, bề ngang, và bề cao cũng bằng nhau. (VIET)