Revelation 13:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: ''' Revelation 13:13 ''' And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,)
Current revision (13:38, 23 January 2017) (view source)
 
(5 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
''' Revelation 13:13 ''' And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
+
* '''[[Revelation 13:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:13]]'''  καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ καταβαίνειν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 +
* ''' Revelation 13:13 ''' And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,  
 +
 
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Revelation 13:13 King James Version 2016|Revelation 13:13]]'''    And performs great wonders, so that he makes fire come down from heaven on the earth in the sight of men.
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Revelation 13:13 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] And it dide grete signes, that also it made fier to come doun fro heuene in to the erthe, in the siyt of alle men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] And he dyd grett wonders so that he made fyre come doune from heven in the syght of men. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] And he dyd greate wonders, so that he made fyre come downe from heaue in the sight of men. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] And he dyd grett wonders, so þt he made fyre come doune from heauen in þe syght of men. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] And he dyd greate wonders, so that he made fyre come doune from heauen in the syght of men. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] And he dyd great wonders, so that he made fyre come downe from heauen on the earth in the syght of men. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] And he did great wonders, so that hee made fire to come downe from heauen on the earth, in the sight of men, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] And hee doeth great wonders, so that hee maketh fire come downe from heauen on the earth in the sight of men, ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] he perform'd great wonders, so as to make fire come down from heaven on the earth, in the sight of men. ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] And he doeth great wonders, sothat he maketh fire come down from heaven on the earth, in the fight of men, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] And he doth great wonders, so that even maketh fire to come down from heaven to earth in the sight of men; and deceiveth those that dwell on the earth, (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] And he doth great wonders, so that he even maketh fire to come down out of heaven to the earth in the sight of men. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] And he performeth great signs, so that he even causeth fire to come down from heaven to the earth, in the sight of men, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] And it does great miracles, so as to make fire come down from heaven to earth, before men; (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] And he wrought great signs, as that also he would make fire to come down from heaven upon earth before men. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] And he performs great miracles, so as even to make fire come down from heaven to the earth in the sight of men. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] and he makes signs great, and fire so that out of the heaven it may come down into the earth, in presence of the men. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] And he does great signs, so that also he causes fire to come down out of heaven on the earth, in the sight of men; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] And he doeth great signs, so that he even causeth fire to come down from heaven on the earth, in the sight of men. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] And he doeth great signs, that he should even make fire to come down out of heaven upon the earth in the sight of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] And it works great signs, that it should cause even fire to come down from heaven to the earth before men. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] and it doth great signs, that fire also it may make to come down from the heaven to the earth before men, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] And he doeth great signs, that he should even make fire to come down out of heaven upon the earth in the sight of men. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] And he doeth great signs, so that, even fire, he causeth to be coming down unto the earth before men; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] And he performs great signs, so that he can indeed make fire descend out of the heaven to the earth in presence of the people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] And he does great signs, that he should even make fire to come down out of the heaven to the earth, in the sight of men. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] It performs great marvels, even causing fire to fall from the heavens to the earth, before men's eyes; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] And he does great signs, and even causes fire to descend from heaven upon the earth in the sight of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* ويصنع آيات عظيمة حتى انه يجعل نارا تنزل من السماء على الارض قدام الناس.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* ܘܬܥܒܕ ܐܬܘܬܐ ܪܘܪܒܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܢܘܪܐ ܬܥܒܕ ܠܡܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Eta signo handiac eguiten cituen, hambat non sua cerutic lurrera eraits eraciten baitzuen guiçonén aitzinean.
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] И вършеше големи знамения, до там щото да направи и огън да излиза от небето на земята пред човеците. (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 又 行 大 奇 事 , 甚 至 在 人 面 前 , 叫 火 从 天 降 在 地 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 又 行 大 奇 事 , 甚 至 在 人 面 前 , 叫 火 從 天 降 在 地 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* Et elle fait de grands miracles, en sorte que même elle fait descendre le feu du ciel sur la terre, devant les hommes. (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Et elle faisait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre devant les hommes. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Et elle opérait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] Und tut große Zeichen, daß es auch macht Feuer vom Himmel fallen vor den Menschen; (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] Und es tut große Zeichen, daß es selbst Feuer vom Himmel auf die Erde herabkommen läßt vor den Menschen; (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] und tut große Zeichen, daß es auch macht Feuer vom Himmel fallen vor den Menschen; (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] E faceva gran segni; sì che ancora faceva scender fuoco dal cielo in su la terra, in presenza degli uomini. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] E operava grandi segni, fino a far scendere del fuoco dal cielo sulla terra in presenza degli uomini. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* et fecit signa magna ut etiam ignem faceret de caelo descendere in terram in conspectu hominum [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] Săvîrşea semne mari, pînă acolo că făcea chiar să se pogoare foc din cer pe pămînt, în faţa oamenilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] и творит великие знамения, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* Y hace grandes señales, de tal manera que aun hace descender fuego del cielo á la tierra delante de los hombres. (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Och det gör stora tecken, så att det till och med låter eld i människornas åsyn falla ned från himmelen på jorden. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] At siya'y gumagawa ng mga dakilang tanda, na ano pa't nakapagpapababa ng kahit apoy mula sa langit hanggang sa lupa sa paningin ng mga tao.  (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Nó làm những phép lạ lớn, đến nỗi khiến lửa từ trên trời rơi xuống đất trước mặt người ta. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
 
 +
 
 +
==External Links==

Current revision

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:13 καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ καταβαίνειν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 13:13 And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 13:13 And performs great wonders, so that he makes fire come down from heaven on the earth in the sight of men.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 13:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And it dide grete signes, that also it made fier to come doun fro heuene in to the erthe, in the siyt of alle men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And he dyd greate wonders, so that he made fyre come downe from heaue in the sight of men. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he dyd great wonders, so that he made fyre come downe from heauen on the earth in the syght of men. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee doeth great wonders, so that hee maketh fire come downe from heauen on the earth in the sight of men, (King James Version)
  • 1729 he perform'd great wonders, so as to make fire come down from heaven on the earth, in the sight of men. (Mace New Testament)
  • 1745 And he doeth great wonders, sothat he maketh fire come down from heaven on the earth, in the fight of men, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he doth great wonders, so that even maketh fire to come down from heaven to earth in the sight of men; and deceiveth those that dwell on the earth, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he doth great wonders, so that he even maketh fire to come down out of heaven to the earth in the sight of men. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he performeth great signs, so that he even causeth fire to come down from heaven to the earth, in the sight of men, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And it does great miracles, so as to make fire come down from heaven to earth, before men; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he performs great miracles, so as even to make fire come down from heaven to the earth in the sight of men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he does great signs, so that also he causes fire to come down out of heaven on the earth, in the sight of men; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he doeth great signs, so that he even causeth fire to come down from heaven on the earth, in the sight of men. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he doeth great signs, that he should even make fire to come down out of heaven upon the earth in the sight of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it works great signs, that it should cause even fire to come down from heaven to the earth before men. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he doeth great signs, so that, even fire, he causeth to be coming down unto the earth before men; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he performs great signs, so that he can indeed make fire descend out of the heaven to the earth in presence of the people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he does great signs, that he should even make fire to come down out of the heaven to the earth, in the sight of men. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It performs great marvels, even causing fire to fall from the heavens to the earth, before men's eyes; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he does great signs, and even causes fire to descend from heaven upon the earth in the sight of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويصنع آيات عظيمة حتى انه يجعل نارا تنزل من السماء على الارض قدام الناس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܬܥܒܕ ܐܬܘܬܐ ܪܘܪܒܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܢܘܪܐ ܬܥܒܕ ܠܡܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta signo handiac eguiten cituen, hambat non sua cerutic lurrera eraits eraciten baitzuen guiçonén aitzinean.

Bulgarian

  • 1940 И вършеше големи знамения, до там щото да направи и огън да излиза от небето на земята пред човеците. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 行 大 奇 事 , 甚 至 在 人 面 前 , 叫 火 从 天 降 在 地 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 行 大 奇 事 , 甚 至 在 人 面 前 , 叫 火 從 天 降 在 地 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et elle fait de grands miracles, en sorte que même elle fait descendre le feu du ciel sur la terre, devant les hommes. (French Darby)
  • 1744 Et elle faisait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre devant les hommes. (Martin 1744)
  • 1744 Et elle opérait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und tut große Zeichen, daß es auch macht Feuer vom Himmel fallen vor den Menschen; (Luther 1545)
  • 1871 Und es tut große Zeichen, daß es selbst Feuer vom Himmel auf die Erde herabkommen läßt vor den Menschen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 und tut große Zeichen, daß es auch macht Feuer vom Himmel fallen vor den Menschen; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E faceva gran segni; sì che ancora faceva scender fuoco dal cielo in su la terra, in presenza degli uomini. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E operava grandi segni, fino a far scendere del fuoco dal cielo sulla terra in presenza degli uomini. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et fecit signa magna ut etiam ignem faceret de caelo descendere in terram in conspectu hominum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Săvîrşea semne mari, pînă acolo că făcea chiar să se pogoare foc din cer pe pămînt, în faţa oamenilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и творит великие знамения, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y hace grandes señales, de tal manera que aun hace descender fuego del cielo á la tierra delante de los hombres. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och det gör stora tecken, så att det till och med låter eld i människornas åsyn falla ned från himmelen på jorden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y gumagawa ng mga dakilang tanda, na ano pa't nakapagpapababa ng kahit apoy mula sa langit hanggang sa lupa sa paningin ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nó làm những phép lạ lớn, đến nỗi khiến lửa từ trên trời rơi xuống đất trước mặt người ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools