Revelation 12:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (15:08, 23 January 2017) (view source) |
|||
(18 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Revelation 12:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:13]]''' Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρρενα | * '''[[Revelation 12:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:13]]''' Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρρενα | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Revelation 12:13 ''' And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. | * ''' Revelation 12:13 ''' And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[Revelation 12:13 | + | * '''[[Revelation 12:13 King James Version 2016|Revelation 12:13]]''' Now when the dragon saw that he had been cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male Child. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 48: | Line 48: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Revelation 12:13 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And after that the dragoun sai, that he was cast doun to the erthe, he pursuede the womman, that bare the knaue child. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And when the dragon sawe that he was caste vnto the erth he persecuted the woman which brought forth the man chylde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And when the dragon sawe, that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman, which brought forth the man childe. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And when þe dragon sawe þt he was caste vnto þe erth, he persecuted þe woman, which brought forth þe man chylde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And when the dragon sawe, that he was caste vnto the earth, he persecuted the woman, which broughte forth the man chyld. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 98: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And when the dragon sawe that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman which brought foorth the man chylde. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And when the dragon sawe that hee was cast vnto the earth, he persecuted the woman which had brought forth the man childe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And when the dragon saw that he was cast vnto the earth, hee persecuted the woman which brought foorth the man childe. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] The dragon then finding that he was precipitated to the earth, persecuted the woman, who brought forth the man-child. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Now when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the male-child: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman that had brought forth the male child. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman which had brought forth the male child. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male-child. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And when the dragon saw that he was cast out on the earth, he persecuted the woman who had brought forth the masculine child. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And when the dragon saw that he was cast down upon the earth, he pursued the woman which gave birth to the son. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 134: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who bore the male child. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And when saw the dragon, that he was cast into the earth, he pursued the woman who brought forth the male. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the man-child. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the man–child. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man [child]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male [child]. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man `child'. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, when the dragon saw that he was cast to the earth, he pursued the woman who had brought forth the manchild. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman, who brought forth the male child. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And, when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the man-child. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] When the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 165: | Line 164: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman who had brought forth the man-child. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 194: | Line 193: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * ولما رأى التنين انه طرح الى الارض اضطهد المرأة التي ولدت الابن الذكر <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
- | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | + | * ܘܟܕ ܚܙܐ ܬܢܝܢܐ ܕܐܬܪܡܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܪܕܦ ܠܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܝܠܕܬ ܕܟܪܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) |
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ikussi vkan çuenean bada dragoinac ecen iraitzi içan cela lurrera, persecuta ceçan arraz erdi içan cen emaztea. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] И като видя змеят, че биде свален на земята, той почна да преследва жената, която бе родила мъжкото [дете]. (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 龙 见 自 己 被 摔 在 地 上 , 就 逼 迫 那 生 男 孩 子 的 妇 人 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 龍 見 自 己 被 摔 在 地 上 , 就 逼 迫 那 生 男 孩 子 的 婦 人 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le fils mâle. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Or, quand le dragon eut vu qu'il avait été jeté en la terre, il persécuta la femme qui avait accouché d'un fils. (Martin 1744) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Or, quand le dragon vit qu'il avait été précipité en terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté le fils. (Ostervald 1744) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
- | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | + | * [[1545 AD|1545]] Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgete er das Weib, die das Knäblein geboren hatte. (Luther 1545) |
- | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | + | * [[1871 AD|1871]] Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das männliche Kind geboren hatte. (Elberfelder 1871) |
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgte er das Weib, die das Knäblein geboren hatte. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E quando il dragone vide ch’egli era stato gettato in terra, perseguitò la donna, che avea partorito il figliuol maschio. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E quando il dragone si vide gettato sulla terra, perseguitò la donna che avea partorito il figliuolo maschio. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 241: | Line 240: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et postquam vidit draco quod proiectus est in terram persecutus est mulierem quae peperit masculum [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 253: | Line 252: | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | + | * [[2010 AD|2010]] Cînd s'a văzut balaurul aruncat pe pămînt, a început să urmărească pe femeia, care născuse copilul de parte bărbătească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) |
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенцамужеского пола. [[Russian Synodal Version]] |
- | Phonetically: | + | Phonetically: |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
- | * (RVG Spanish) | + | * Y cuando vió el dragón que él había sido arrojado á la tierra, persiguió á la mujer que había parido al hijo varón. (RVG Spanish) |
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och när draken såg att han var nedkastad på jorden, förföljde han kvinnan, som hade fött gossebarnet. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At nang makita ng dragon na siya'y inihagis sa lupa, ay inusig niya ang babaing nanganak ng sanggol na lalake. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 279: | Line 278: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Khi rồng thấy mình bị quăng xuống đất, bèn đuổi theo người đờn bà đã sanh con trai.(VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Current revision
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:13 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρρενα
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 12:13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 12:13 Now when the dragon saw that he had been cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male Child.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 12:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And after that the dragoun sai, that he was cast doun to the erthe, he pursuede the womman, that bare the knaue child. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when the dragon sawe that he was caste vnto the erth he persecuted the woman which brought forth the man chylde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And when the dragon sawe, that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman, which brought forth the man childe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when þe dragon sawe þt he was caste vnto þe erth, he persecuted þe woman, which brought forth þe man chylde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when the dragon sawe, that he was caste vnto the earth, he persecuted the woman, which broughte forth the man chyld. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when the dragon sawe that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman which brought foorth the man chylde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when the dragon sawe that hee was cast vnto the earth, he persecuted the woman which had brought forth the man childe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when the dragon saw that he was cast vnto the earth, hee persecuted the woman which brought foorth the man childe. (King James Version)
- 1729 The dragon then finding that he was precipitated to the earth, persecuted the woman, who brought forth the man-child. (Mace New Testament)
- 1745 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the male-child: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman that had brought forth the male child. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman which had brought forth the male child. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male-child. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And when the dragon saw that he was cast out on the earth, he persecuted the woman who had brought forth the masculine child. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when the dragon saw that he was cast down upon the earth, he pursued the woman which gave birth to the son. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who bore the male child. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And when saw the dragon, that he was cast into the earth, he pursued the woman who brought forth the male. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the man-child. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the man–child. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man [child]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male [child]. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man `child'. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, when the dragon saw that he was cast to the earth, he pursued the woman who had brought forth the manchild. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman, who brought forth the male child. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the man-child. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman who had brought forth the man-child. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما رأى التنين انه طرح الى الارض اضطهد المرأة التي ولدت الابن الذكر (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܕ ܚܙܐ ܬܢܝܢܐ ܕܐܬܪܡܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܪܕܦ ܠܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܝܠܕܬ ܕܟܪܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ikussi vkan çuenean bada dragoinac ecen iraitzi içan cela lurrera, persecuta ceçan arraz erdi içan cen emaztea.
Bulgarian
- 1940 И като видя змеят, че биде свален на земята, той почна да преследва жената, която бе родила мъжкото [дете]. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 龙 见 自 己 被 摔 在 地 上 , 就 逼 迫 那 生 男 孩 子 的 妇 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 龍 見 自 己 被 摔 在 地 上 , 就 逼 迫 那 生 男 孩 子 的 婦 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le fils mâle. (French Darby)
- 1744 Or, quand le dragon eut vu qu'il avait été jeté en la terre, il persécuta la femme qui avait accouché d'un fils. (Martin 1744)
- 1744 Or, quand le dragon vit qu'il avait été précipité en terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté le fils. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgete er das Weib, die das Knäblein geboren hatte. (Luther 1545)
- 1871 Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das männliche Kind geboren hatte. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgte er das Weib, die das Knäblein geboren hatte. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E quando il dragone vide ch’egli era stato gettato in terra, perseguitò la donna, che avea partorito il figliuol maschio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quando il dragone si vide gettato sulla terra, perseguitò la donna che avea partorito il figliuolo maschio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et postquam vidit draco quod proiectus est in terram persecutus est mulierem quae peperit masculum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cînd s'a văzut balaurul aruncat pe pămînt, a început să urmărească pe femeia, care născuse copilul de parte bărbătească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенцамужеского пола. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y cuando vió el dragón que él había sido arrojado á la tierra, persiguió á la mujer que había parido al hijo varón. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när draken såg att han var nedkastad på jorden, förföljde han kvinnan, som hade fött gossebarnet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang makita ng dragon na siya'y inihagis sa lupa, ay inusig niya ang babaing nanganak ng sanggol na lalake. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi rồng thấy mình bị quăng xuống đất, bèn đuổi theo người đờn bà đã sanh con trai.(VIET)