Revelation 10:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(New page: '''Revelation 10:2''' And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,) |
Current revision (16:57, 23 January 2017) (view source) |
||
(21 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | '''Revelation 10:2''' And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, | + | * '''[[Revelation 10:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2]]''' καὶ εἴχεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἀνεῳγμένον· καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τὴν θάλασσαν, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τὴν γῆν, |
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''Revelation 10:2''' And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[Revelation 10:2 King James Version 2016|Revelation 10:2]]''' And he had a little book open in his hand. And he set his right foot on the sea and his left foot on the land, | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Revelation 10:2 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] And he hadde in his hoond a litil book openyd; and he sette his riyt foot on the see, and the left foot on the erthe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] and he had in his honde a lytell boke opyn: and he put his ryght fote apon the see and his lyfte fote on the erth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] and he had in his honde a lytell boke opyn: and he put his right fote vpon ye see, and his lifte fote on ye earth. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] and he had in his hande a lytell boke open, and he put his ryght fote vpon þe see, & his lyfe fote on the erth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] and he had in hys hand a lyttel boke open, & he put hys ryghte fote vpon the sea, and hys lyfte fote on þe earth ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] And he had in his hande a litle booke open, and he put his ryght foote vpon the sea, and his left foote on the earth: ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] And hee had in his hande a litle booke open, and he put his right foote vpon the sea, and his left on the earth, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] And hee had in his hand a little booke open: and hee set his right foote vpon the sea, and his left foote on the earth, ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] he held in his hand a little book open: his right foot was upon the sea, and his left foot on the land. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] And having in his hand a little book: And he set his right foot upon the sea, and left upon the earth, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] And he had in his hand a little book opened; and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] and he held in his hand a little book open; and he placed his right foot on the sea, and his left on the land, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] And he had in his hand a little book, open; and he put his right foot upon the sea, and the left upon the earth. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] And he had in his hand an open book; and he set his right foot upon the sea, but the left upon the land, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] and he had in his hand a little book opened. And he set his right foot on the sea, and his left on the land, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] and having in the hand of himself a little scroll having been opened; and he placed the foot of himself the right on the sea, the and left on the land; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And he had in his hand a little book opened. And he set his right foot upon the sea, and the left upon the land; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] And he had in his hand a little book open. And he set his right foot upon the sea, and the left upon the land; (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] and having in his hand a little opened book. And he set his right foot on the sea, and the left upon the earth, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] and he had in his hand a little scroll opened, and he did place his right foot upon the sea, and the left upon the land, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] and [he was] holding in his hand a little scroll, opened; and he set his right foot upon the sea, and his left upon the land, (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] and having in his hand a little open book. And he placed his right foot upon the sea, and his left upon the earth, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] And he had in his hand a little book opened; and he set his right foot on the sea, and his left on the land; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] in his hand he held a little book open. He set his right foot on the sea, and his left on the land; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] and he had in his hand a little book opened. And he put his right foot on the sea, but his left on the land, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * ومعه في يده سفر صغير مفتوح فوضع رجله اليمنى على البحر واليسرى على الارض <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * ܘܐܝܬ ܠܗ ܒܐܝܕܗ ܟܬܒܘܢܐ ܦܬܝܚܐ ܘܤܡ ܪܓܠܗ ܕܝܡܝܢܐ ܥܠ ܝܡܐ ܕܤܡܠܐ ܕܝܢ ܥܠ ܐܪܥܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Eta oihu eguin ceçan ocengui, lehoin batec orroa eguiten duenean beçala: eta oihu eguin vkan çuenean, çazpi igorciric bere vozac pronuntia citzaten. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] И държеше в ръката си разгъната книжка; и като положи дясната си нога на морето, а лявата на земята, (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 他 手 里 拿 着 小 书 卷 , 是 展 开 的 。 他 右 脚 踏 海 , 左 脚 踏 地 , (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 他 手 裡 拿 著 小 書 卷 , 是 展 開 的 。 他 右 腳 踏 海 , 左 腳 踏 地 , (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il mit son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre; (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et il avait en sa main un petit Livre ouvert, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre; (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Il tenait à la main un petit livre ouvert; et il mit le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre; (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] Und er hatte in seiner Hand ein Büchlein aufgetan; und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde. (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] und er hatte in seiner Hand ein geöffnetes Büchlein. Und er stellte seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken aber auf die Erde; (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] und er hatte in seiner Hand ein Büchlein aufgetan. Und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde; (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] ed avea in mano un libretto aperto; ed egli posò il suo piè destro in sul mare, e il sinistro in su la terra;(Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] e aveva in mano un libretto aperto; ed egli posò il suo piè destro sul mare e il sinistro sulla terra; (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * et habebat in manu sua libellum apertum et posuit pedem suum dextrum supra mare sinistrum autem super terram [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] În mînă ţinea o cărticică deschisă. A pus piciorul drept pe mare, şi piciorul stîng pe pămînt, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю, [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * Y tenía en su mano un librito abierto: y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra;(RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] och i sin hand hade han en öppen liten bokrulle. Och han satte sin högra fot på havet och sin vänstra på jorden. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] At may isang maliit na aklat na bukas sa kaniyang kamay: at itinungtong ang kaniyang kanang paa sa dagat, at ang kaniyang kaliwa ay sa lupa; (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Người cầm nơi tay một quyền sách nhỏ mở ra: người để chơn hữu mình trên biển, chơn tả mình trên đất, (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==External Links== |
Current revision
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2 καὶ εἴχεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἀνεῳγμένον· καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τὴν θάλασσαν, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τὴν γῆν,
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 10:2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 10:2 And he had a little book open in his hand. And he set his right foot on the sea and his left foot on the land,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 10:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he hadde in his hoond a litil book openyd; and he sette his riyt foot on the see, and the left foot on the erthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and he had in his honde a lytell boke opyn: and he put his ryght fote apon the see and his lyfte fote on the erth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and he had in his honde a lytell boke opyn: and he put his right fote vpon ye see, and his lifte fote on ye earth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and he had in his hande a lytell boke open, and he put his ryght fote vpon þe see, & his lyfe fote on the erth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and he had in hys hand a lyttel boke open, & he put hys ryghte fote vpon the sea, and hys lyfte fote on þe earth (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he had in his hande a litle booke open, and he put his ryght foote vpon the sea, and his left foote on the earth: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hee had in his hande a litle booke open, and he put his right foote vpon the sea, and his left on the earth, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee had in his hand a little booke open: and hee set his right foote vpon the sea, and his left foote on the earth, (King James Version)
- 1729 he held in his hand a little book open: his right foot was upon the sea, and his left foot on the land. (Mace New Testament)
- 1745 And having in his hand a little book: And he set his right foot upon the sea, and left upon the earth, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he had in his hand a little book opened; and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and he held in his hand a little book open; and he placed his right foot on the sea, and his left on the land, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he had in his hand a little book, open; and he put his right foot upon the sea, and the left upon the earth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he had in his hand an open book; and he set his right foot upon the sea, but the left upon the land, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and he had in his hand a little book opened. And he set his right foot on the sea, and his left on the land, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and having in the hand of himself a little scroll having been opened; and he placed the foot of himself the right on the sea, the and left on the land; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he had in his hand a little book opened. And he set his right foot upon the sea, and the left upon the land; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he had in his hand a little book open. And he set his right foot upon the sea, and the left upon the land; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and having in his hand a little opened book. And he set his right foot on the sea, and the left upon the earth, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he had in his hand a little scroll opened, and he did place his right foot upon the sea, and the left upon the land, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and [he was] holding in his hand a little scroll, opened; and he set his right foot upon the sea, and his left upon the land, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and having in his hand a little open book. And he placed his right foot upon the sea, and his left upon the earth, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he had in his hand a little book opened; and he set his right foot on the sea, and his left on the land; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 in his hand he held a little book open. He set his right foot on the sea, and his left on the land; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and he had in his hand a little book opened. And he put his right foot on the sea, but his left on the land, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ومعه في يده سفر صغير مفتوح فوضع رجله اليمنى على البحر واليسرى على الارض (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܝܬ ܠܗ ܒܐܝܕܗ ܟܬܒܘܢܐ ܦܬܝܚܐ ܘܤܡ ܪܓܠܗ ܕܝܡܝܢܐ ܥܠ ܝܡܐ ܕܤܡܠܐ ܕܝܢ ܥܠ ܐܪܥܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta oihu eguin ceçan ocengui, lehoin batec orroa eguiten duenean beçala: eta oihu eguin vkan çuenean, çazpi igorciric bere vozac pronuntia citzaten.
Bulgarian
- 1940 И държеше в ръката си разгъната книжка; и като положи дясната си нога на морето, а лявата на земята, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 手 里 拿 着 小 书 卷 , 是 展 开 的 。 他 右 脚 踏 海 , 左 脚 踏 地 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 手 裡 拿 著 小 書 卷 , 是 展 開 的 。 他 右 腳 踏 海 , 左 腳 踏 地 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il mit son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre; (French Darby)
- 1744 Et il avait en sa main un petit Livre ouvert, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre; (Martin 1744)
- 1744 Il tenait à la main un petit livre ouvert; et il mit le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er hatte in seiner Hand ein Büchlein aufgetan; und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde. (Luther 1545)
- 1871 und er hatte in seiner Hand ein geöffnetes Büchlein. Und er stellte seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken aber auf die Erde; (Elberfelder 1871)
- 1912 und er hatte in seiner Hand ein Büchlein aufgetan. Und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde; (Luther 1912)
Italian
- 1649 ed avea in mano un libretto aperto; ed egli posò il suo piè destro in sul mare, e il sinistro in su la terra;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e aveva in mano un libretto aperto; ed egli posò il suo piè destro sul mare e il sinistro sulla terra; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et habebat in manu sua libellum apertum et posuit pedem suum dextrum supra mare sinistrum autem super terram Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În mînă ţinea o cărticică deschisă. A pus piciorul drept pe mare, şi piciorul stîng pe pămînt, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y tenía en su mano un librito abierto: y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra;(RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och i sin hand hade han en öppen liten bokrulle. Och han satte sin högra fot på havet och sin vänstra på jorden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At may isang maliit na aklat na bukas sa kaniyang kamay: at itinungtong ang kaniyang kanang paa sa dagat, at ang kaniyang kaliwa ay sa lupa; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người cầm nơi tay một quyền sách nhỏ mở ra: người để chơn hữu mình trên biển, chơn tả mình trên đất, (VIET)