Revelation 10:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
Current revision (17:14, 23 January 2017) (view source)
 
(9 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
* '''[[Revelation 10:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:9]]'''  καὶ ἀπῆλθον πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ, Δός μοι τὸ βιβλαρίδιον καὶ λέγει μοι Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν ἀλλ' ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι   
* '''[[Revelation 10:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:9]]'''  καὶ ἀπῆλθον πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ, Δός μοι τὸ βιβλαρίδιον καὶ λέγει μοι Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν ἀλλ' ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* '''Revelation 10:9''' And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.  
* '''Revelation 10:9''' And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Revelation 10:9 (TRV)|Revelation 10:9]]'''  So I went to the angel and said to him, “Give me the little book.” And he said to me, “Take and eat it; and it will make your stomach bitter, but it will be as sweet as honey in your mouth.”  
+
* '''[[Revelation 10:9 King James Version 2016|Revelation 10:9]]'''  So I went to the angel and said to him, “Give me the little book.” And he said to me, “Take it and eat it; and it will make your stomach bitter, but it will be as sweet as honey in your mouth.”
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 48: Line 48:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Revelation 10:9 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Y wente to the aungel, and seide to hym, that he schulde yyue me the book. And he seide to me, Take the book, and deuoure it; and it schal make thi wombe to be bittir, but in thi mouth it schal be swete as hony. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And I went vnto the angell and sayde to him: geve me the lytle boke and he sayd vnto me: take it and eate it vp and it shall make thy belly bytter but it shalbe in thy mouth as swete as hony. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And I went vnto the angel, and sayde vnto him: geue me the lytle boke. And he sayde vnto me: Take it, and eate it vp, and it shal make thy belly bytter, but it shalbe in thy mouth as swete as hony. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And I went vnto the angell, & sayde to him: geue me the lytle boke, and he sayde vnto me: take it, & eate it vp, & it shall make thy belly bytter, but it shalbe in thy mouthe as swete as hony. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And I went vnto the angell, and sayd to hym, geue me the lytel boke, and he sayde vnto me take it, and eate it vp, and it shall make thy belly bytter, but it shal be in thy mouth as swete as hony, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And I went vnto the Angel, & sayde vnto hym, geue me the litle booke. And he sayde vnto me, take it and eate it vp, and it shall make thy belly bitter, but it shalbe in thy mouth as sweete as hony. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] So I went vnto the Angel, and saide to him, Giue me the litle booke; he said vnto me, Take it, and eate it vp, and it shall make thy belly bitter, but it shalbe in thy mouth as sweete as honie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And I went vnto the Angel, and said vnto him, Giue me the little booke. And he sayd vnto me, Take it, and eat it vp, and it shall make thy belly bitter, but it shall bee in thy mouth sweete as hony. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] so I went to the angel, and said to him, "give me the little book." and he said to me, "take it, and eat it up; it shall prove bitter in thy bowels, but in thy mouth it shall be as sweet as honey." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And I went unto the angel, and spake unto him, to give me the little book. And he said unto me, Take and eat it up; and it shall make thy heart bitter, but it shall be in thy mouth sweet as hony. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me, Take it, and eat it up: and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it will be sweet as honey. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And I went to the angel, saying to him, Give me the book. And he saith to me, Take it and eat it up, and it will make thy belly bitter, but it will be sweet as honey in thy mouth. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And I went up to the angel, saying unto him, Give me that little book. And he saith to me, Take it, and eat it up; and it will make thy belly bitter, though in thy mouth it will be sweet as honey. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me, Take it, and eat it, and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me, Take it, and eat it up; and it shall embitter your stomach, but in your mouth it shall be as sweet as honey. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And I went to the angel, and said to him, Give me the book. And he said to me, Take, and eat it; and it will embitter thee thy belly, but in thy mouth it will be sweet as honey. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me, Take and eat it, and it will embitter your stomach, but in your mouth it will be sweet as honey. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And I went to the messenger, saying to him, to give to me the little scroll. And he says to me: Take thou and eat thou it; and it will embitter to thee the belly, but in the mouth of thee it will be sweet as honey. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And I went to the angel, telling him to give me the little book. And he said to me: Take, and eat it up; and it will make thy belly bitter, but in thy mouth it will be sweet as honey. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And I went to the angel, telling him to give me the little book. And he saith to me, Take it, and eat it up; and it will make thy stomach bitter, but in thy mouth it will be sweet as honey. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And I went unto the angel, saying unto him that he should give me the little book. And he saith unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And I went to the angel, saying to him to give me the little book. And he says to me, Take and eat it up: and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and I went away unto the messenger, saying to him, `Give me the little scroll;' and he saith to me, `Take, and eat it up, and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet -- as honey.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And I went unto the angel, saying unto him that he should give me the little book. And he saith unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And I went away unto the messenger, asking him to give me the little scroll; and he saith unto me––Take it, and eat it up; and it shall embitter thy belly, but, in thy mouth, shall be sweet as honey. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And I went away to the angel, saying to him, to give me the little book. He says to me, Take it, and eat it up; and it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And I went to the angel, saying to him, that he should give me the little book. And he says to me, "Take, and eat it up; and it will make your belly bitter, but in your mouth it will be sweet as honey." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] So I went to the angel and asked him to give me the little book. And he said 'Take it, and eat it. It will be bitter to your stomach, but in your mouth it will be as sweet as honey.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And I went to the angel, saying to him that he should give me the little book. And he said to me: Take it and eat it up, and it will make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 194: Line 193:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فذهبت الى الملاك قائلا له اعطني السفر الصغير. فقال لي خذه وكله فسيجعل جوفك مرّا ولكنه في فمك يكون حلوا كالعسل. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܘܐܙܠܬ ܠܘܬ ܡܠܐܟܐ ܟܕ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܗ ܠܡܬܠ ܠܝ ܠܟܬܒܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܤܒ ܘܐܟܘܠܝܗܝ ܘܢܡܪ ܠܟ ܟܪܤܟ ܐܠܐ ܒܦܘܡܟ ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܕܒܫܐ<big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Eta ioan nendin Aingueruägana niotsala lidan liburutchoa. Eta erran cieçadan, Har eçac, eta irets eçac: eta hire sabela karminduren dic: baina hire ahoan ezti içanen duc eztia beçala.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Отидох, прочее, при ангела, та му рекох да ми даде книжката. И каза ми: Вземи и я изяж; и в корема ти ще бъде горчива, но в устата ти ще бъде сладка като мед. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
Line 241: Line 240:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et abii ad angelum dicens ei ut daret mihi librum et dicit mihi accipe et devora illum et faciet amaricare ventrem tuum sed in ore tuo erit dulce tamquam mel [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Current revision

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:9 καὶ ἀπῆλθον πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ, Δός μοι τὸ βιβλαρίδιον καὶ λέγει μοι Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν ἀλλ' ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 10:9 And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 10:9 So I went to the angel and said to him, “Give me the little book.” And he said to me, “Take it and eat it; and it will make your stomach bitter, but it will be as sweet as honey in your mouth.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 10:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Y wente to the aungel, and seide to hym, that he schulde yyue me the book. And he seide to me, Take the book, and deuoure it; and it schal make thi wombe to be bittir, but in thi mouth it schal be swete as hony. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And I went vnto the angell and sayde to him: geve me the lytle boke and he sayd vnto me: take it and eate it vp and it shall make thy belly bytter but it shalbe in thy mouth as swete as hony. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And I went vnto the angel, and sayde vnto him: geue me the lytle boke. And he sayde vnto me: Take it, and eate it vp, and it shal make thy belly bytter, but it shalbe in thy mouth as swete as hony. (Coverdale Bible)
  • 1540 And I went vnto the angell, & sayde to him: geue me the lytle boke, and he sayde vnto me: take it, & eate it vp, & it shall make thy belly bytter, but it shalbe in thy mouthe as swete as hony. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And I went vnto the angell, and sayd to hym, geue me the lytel boke, and he sayde vnto me take it, and eate it vp, and it shall make thy belly bytter, but it shal be in thy mouth as swete as hony, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And I went vnto the Angel, & sayde vnto hym, geue me the litle booke. And he sayde vnto me, take it and eate it vp, and it shall make thy belly bitter, but it shalbe in thy mouth as sweete as hony. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 So I went vnto the Angel, and saide to him, Giue me the litle booke; he said vnto me, Take it, and eate it vp, and it shall make thy belly bitter, but it shalbe in thy mouth as sweete as honie. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And I went vnto the Angel, and said vnto him, Giue me the little booke. And he sayd vnto me, Take it, and eat it vp, and it shall make thy belly bitter, but it shall bee in thy mouth sweete as hony. (King James Version)
  • 1729 so I went to the angel, and said to him, "give me the little book." and he said to me, "take it, and eat it up; it shall prove bitter in thy bowels, but in thy mouth it shall be as sweet as honey." (Mace New Testament)
  • 1745 And I went unto the angel, and spake unto him, to give me the little book. And he said unto me, Take and eat it up; and it shall make thy heart bitter, but it shall be in thy mouth sweet as hony. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me, Take it, and eat it up: and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it will be sweet as honey. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I went to the angel, saying to him, Give me the book. And he saith to me, Take it and eat it up, and it will make thy belly bitter, but it will be sweet as honey in thy mouth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I went up to the angel, saying unto him, Give me that little book. And he saith to me, Take it, and eat it up; and it will make thy belly bitter, though in thy mouth it will be sweet as honey. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me, Take it, and eat it, and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me, Take it, and eat it up; and it shall embitter your stomach, but in your mouth it shall be as sweet as honey. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And I went to the angel, and said to him, Give me the book. And he said to me, Take, and eat it; and it will embitter thee thy belly, but in thy mouth it will be sweet as honey. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me, Take and eat it, and it will embitter your stomach, but in your mouth it will be sweet as honey. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I went to the messenger, saying to him, to give to me the little scroll. And he says to me: Take thou and eat thou it; and it will embitter to thee the belly, but in the mouth of thee it will be sweet as honey. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And I went to the angel, telling him to give me the little book. And he said to me: Take, and eat it up; and it will make thy belly bitter, but in thy mouth it will be sweet as honey. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I went to the angel, telling him to give me the little book. And he saith to me, Take it, and eat it up; and it will make thy stomach bitter, but in thy mouth it will be sweet as honey. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And I went unto the angel, saying unto him that he should give me the little book. And he saith unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I went to the angel, saying to him to give me the little book. And he says to me, Take and eat it up: and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and I went away unto the messenger, saying to him, `Give me the little scroll;' and he saith to me, `Take, and eat it up, and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet -- as honey.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And I went unto the angel, saying unto him that he should give me the little book. And he saith unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And I went away unto the messenger, asking him to give me the little scroll; and he saith unto me––Take it, and eat it up; and it shall embitter thy belly, but, in thy mouth, shall be sweet as honey. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I went away to the angel, saying to him, to give me the little book. He says to me, Take it, and eat it up; and it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I went to the angel, saying to him, that he should give me the little book. And he says to me, "Take, and eat it up; and it will make your belly bitter, but in your mouth it will be sweet as honey." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So I went to the angel and asked him to give me the little book. And he said 'Take it, and eat it. It will be bitter to your stomach, but in your mouth it will be as sweet as honey.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I went to the angel, saying to him that he should give me the little book. And he said to me: Take it and eat it up, and it will make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فذهبت الى الملاك قائلا له اعطني السفر الصغير. فقال لي خذه وكله فسيجعل جوفك مرّا ولكنه في فمك يكون حلوا كالعسل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܙܠܬ ܠܘܬ ܡܠܐܟܐ ܟܕ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܗ ܠܡܬܠ ܠܝ ܠܟܬܒܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܤܒ ܘܐܟܘܠܝܗܝ ܘܢܡܪ ܠܟ ܟܪܤܟ ܐܠܐ ܒܦܘܡܟ ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܕܒܫܐ(Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ioan nendin Aingueruägana niotsala lidan liburutchoa. Eta erran cieçadan, Har eçac, eta irets eçac: eta hire sabela karminduren dic: baina hire ahoan ezti içanen duc eztia beçala.

Bulgarian

  • 1940 Отидох, прочее, при ангела, та му рекох да ми даде книжката. И каза ми: Вземи и я изяж; и в корема ти ще бъде горчива, но в устата ти ще бъде сладка като мед. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 就 走 到 天 使 那 里 , 对 他 说 : 请 你 把 小 书 卷 给 我 。 他 对 我 说 : 你 拿 着 吃 尽 了 , 便 叫 你 肚 子 发 苦 , 然 而 在 你 口 中 要 甜 如 蜜 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 就 走 到 天 使 那 裡 , 對 他 說 : 請 你 把 小 書 卷 給 我 。 他 對 我 說 : 你 拿 著 吃 盡 了 , 便 叫 你 肚 子 發 苦 , 然 而 在 你 口 中 要 甜 如 蜜 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et je m'en allai vers l'ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le et dévore-le; et il remplira ton ventre d'amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. (French Darby)
  • 1744 Je m'en allai donc vers l'Ange, et je lui dis : donne-moi le petit Livre; et il me dit : prends-le, et le dévore; et il remplira tes entrailles d'amertume, mais il sera doux dans ta bouche comme du miel. (Martin 1744)
  • 1744 J'allai vers l'ange, et lui dis: Donne-moi le petit livre; et il me dit: Prends-le et le dévore; il remplira tes entrailles d'amertume; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ich ging hin zum Engel und sprach zu ihm: Gib mir das Büchlein! Und er sprach zu mir: Nimm hin und verschlinge es; und es wird dich im Bauch grimmen, aber in deinem Munde wird's süß sein wie Honig; (Luther 1545)
  • 1871 Und ich ging zu dem Engel und sagte ihm, er möge mir das Büchlein geben. Und er spricht zu mir: Nimm es und iß es auf; und es wird deinen Bauch bitter machen, aber in deinem Munde wird es süß sein wie Honig. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich ging hin zu dem Engel und sprach zu ihm: Gib mir das Büchlein! Und er sprach zu mir: Nimm hin und verschling es! und es wird dich im Bauch grimmen; aber in deinem Munde wird's süß sein wie Honig. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed io andai a quell’angelo, dicendogli: Dammi il libretto. Ed egli mi disse: Prendilo, e divoralo; ed esso ti recherà amaritudine al ventre; ma nella tua bocca sarà dolce come miele.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E io andai dall’angelo, dicendogli di darmi il libretto. Ed egli mi disse: Prendilo, e divoralo: esso sarà amaro alle tue viscere, ma in bocca ti sarà dolce come miele. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et abii ad angelum dicens ei ut daret mihi librum et dicit mihi accipe et devora illum et faciet amaricare ventrem tuum sed in ore tuo erit dulce tamquam mel Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 M'am dus la înger, şi i-am cerut să-mi dea cărticica. ,,Ia -o``, mi -a zis el, ,,şi mănîncă -o; ea îţi va amărî pîntecele, dar în gura ta va fi dulce ca mierea.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И я пошел к Ангелу, и сказал ему: даймне книжку. Он сказал мне: возьми и съешь ее; она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y fuí al ángel, diciéndole que me diese el librito, y él me dijo: Toma, y trágalo; y él te hará amargar tu vientre, pero en tu boca será dulce como la miel. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då gick jag bort till ängeln och bad honom att han skulle giva mig bokrullen. Och han sade till mig: »Tag den och ät upp den; den skall vålla dig bitter plåga i din buk, men i din mun skall den vara söt såsom honung.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ako'y naparoon sa anghel na nagsabi ako sa kaniya na ibigay sa akin ang maliit na aklat. At kaniyang sinabi sa akin, Kunin mo ito, at ito'y kanin mo; at papapaitin ang iyong tiyan, datapuwa't sa iyong bibig ay magiging matamis na gaya ng pulot. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, tôi đi tới vị thiên sứ và xin người cho tôi quyển sách nhỏ. Người phán: người hãy lấy và nuốt đi; nó sẽ đắng trong bụng ngươi, nhưng trong miệng ngươi nó sẽ ngọt như mật. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools