Revelation 6:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Russian) |
Current revision (13:30, 26 January 2017) (view source) |
||
(13 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in Revelation 6}} | ||
* '''[[Revelation 6:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:17]]''' ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ τίς δύναται σταθῆναι | * '''[[Revelation 6:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:17]]''' ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ τίς δύναται σταθῆναι | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* '''Revelation 6:17''' For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand? | * '''Revelation 6:17''' For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand? | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[Revelation 6:17 | + | * '''[[Revelation 6:17 King James Version 2016|Revelation 6:17]]''' Because, the great day of His wrath has come, and who shall be able to stand?” |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 48: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Revelation 6:17 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Line 79: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] for the greet dai of her wraththe cometh, and who schal mowe stonde? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] for the grete daye of hys wrath ys come And who can endure it. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] for the grete daye of his wrath is come. And who can endure it? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] for the grete daye of his wrath is come, and who is able to endure? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] for the great day of his wrath is come: And who can endure it? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For the great day of his wrath is come: and who is able to endure? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For the great day of his wrath is come, and who can stand? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For the great day of his wrath is come, and who shall be able to stand? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for the great day of his wrath is come; and who shall be able to subsist?" ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for the great day of his wrath is come, and who can stand before Him?" (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For the great day of his wrath is come; and who is able to stand? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] for the great day of his wrath is come, and who is able to stand? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For the great day of his wrath is come; and who will be able to stand? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] for the great day of his wrath is come, and who shall be able to stand? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For the great day of their wrath has come, and who is able to stand? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] for the great day of his wrath has come, and who can stand? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] because came the day the great of the wrath of him; and who is able to stand? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] because the great day of his wrath is come, and who is able to stand? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] for the great day of his wrath is come, and who is able to stand? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] for the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] for the great day of their wrath is come; and who is able to stand? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] because the great day of his wrath is come, and who is able to stand? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] because come did the great day of His anger, and who is able to stand? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] for the great day of their wrath is come; and who is able to stand? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Because the great day of their anger is come, and who is able to stand? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] because the great day of their wrath has come; and who is able to stand? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] because the great day of their wrath came, and who is able to stand?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] for the great Day of their Wrath is come, and who can stand to meet it?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 165: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] for the great day of his wrath has come, and who is able to stand? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 194: | Line 194: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * لانه قد جاء يوم غضبه العظيم ومن يستطيع الوقوف <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
- | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | + | * ܡܛܠ ܕܐܬܐ ܝܘܡܐ ܪܒܐ ܕܪܘܓܙܗܘܢ ܘܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ <big></big>(Aramaic Peshitta) |
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ecen ethorri da haren hiraren egun handia: eta nor da iguriquiren ahal duena? |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] Защото е дошъл великият ден на Неговия гняв; и кой може да устои? (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 因 为 他 们 忿 怒 的 大 日 到 了 , 谁 能 站 得 住 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 因 為 他 們 忿 怒 的 大 日 到 了 , 誰 能 站 得 住 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister? (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Car la grande journée de sa colère est venue; et qui est-ce qui pourra subsister? (Martin 1744) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister? (Ostervald 1744) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
- | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | + | * [[1545 AD|1545]] denn es ist kommen der große Tag seines Zorns, und wer kann bestehen? (Luther 1545) |
- | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | + | * [[1871 AD|1871]] denn gekommen ist der große Tag seines Zornes, und wer vermag zu bestehen? (Elberfelder 1871) |
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Denn es ist gekommen der große Tag seines Zorns, und wer kann bestehen? (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
Line 241: | Line 241: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * quoniam venit dies magnus irae ipsorum et quis poterit stare [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 253: | Line 253: | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | + | * [[2010 AD|2010]] căci a venit ziua cea mare a mîniei Lui, şi cine poate sta în picioare?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) |
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== |
Current revision
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:17 ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ τίς δύναται σταθῆναι
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 6:17 For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 6:17 Because, the great day of His wrath has come, and who shall be able to stand?”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 6:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for the greet dai of her wraththe cometh, and who schal mowe stonde? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 for the grete daye of hys wrath ys come And who can endure it. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for the grete daye of his wrath is come. And who can endure it? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 for the grete daye of his wrath is come, and who is able to endure? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 for the great day of his wrath is come: And who can endure it? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For the great day of his wrath is come: and who is able to endure? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For the great day of his wrath is come, and who can stand? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For the great day of his wrath is come, and who shall be able to stand? (King James Version)
- 1729 for the great day of his wrath is come; and who shall be able to subsist?" (Mace New Testament)
- 1745 For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for the great day of his wrath is come, and who can stand before Him?" (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For the great day of his wrath is come; and who is able to stand? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for the great day of his wrath is come, and who is able to stand? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For the great day of his wrath is come; and who will be able to stand? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for the great day of his wrath is come, and who shall be able to stand? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For the great day of their wrath has come, and who is able to stand? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for the great day of his wrath has come, and who can stand? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 because came the day the great of the wrath of him; and who is able to stand? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 because the great day of his wrath is come, and who is able to stand? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for the great day of his wrath is come, and who is able to stand? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for the great day of their wrath is come; and who is able to stand? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 because the great day of his wrath is come, and who is able to stand? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because come did the great day of His anger, and who is able to stand? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for the great day of their wrath is come; and who is able to stand? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Because the great day of their anger is come, and who is able to stand? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 because the great day of their wrath has come; and who is able to stand? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because the great day of their wrath came, and who is able to stand?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for the great Day of their Wrath is come, and who can stand to meet it?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 for the great day of his wrath has come, and who is able to stand? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه قد جاء يوم غضبه العظيم ومن يستطيع الوقوف (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܕܐܬܐ ܝܘܡܐ ܪܒܐ ܕܪܘܓܙܗܘܢ ܘܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen ethorri da haren hiraren egun handia: eta nor da iguriquiren ahal duena?
Bulgarian
- 1940 Защото е дошъл великият ден на Неговия гняв; и кой може да устои? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 他 们 忿 怒 的 大 日 到 了 , 谁 能 站 得 住 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 他 們 忿 怒 的 大 日 到 了 , 誰 能 站 得 住 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister? (French Darby)
- 1744 Car la grande journée de sa colère est venue; et qui est-ce qui pourra subsister? (Martin 1744)
- 1744 Car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister? (Ostervald 1744)
German
- 1545 denn es ist kommen der große Tag seines Zorns, und wer kann bestehen? (Luther 1545)
- 1871 denn gekommen ist der große Tag seines Zornes, und wer vermag zu bestehen? (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn es ist gekommen der große Tag seines Zorns, und wer kann bestehen? (Luther 1912)
Italian
- 1649 perciocchè è venuto il gran giorno della sua ira; e chi potrà durare? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché è venuto il gran giorno della sua ira, e chi può reggere in piè? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quoniam venit dies magnus irae ipsorum et quis poterit stare Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 căci a venit ziua cea mare a mîniei Lui, şi cine poate sta în picioare?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо пришел великий день гнева Его, и кто может устоять? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque el gran día de su ira es venido; ¿y quién podrá estar firme? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty deras vredes stora dag är kommen, och vem kan bestå?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't dumating na ang dakilang araw ng kanilang kagalitan; at sino ang makatatayo? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì ngày thạnh nộ lớn của Ngài đã đến, còn ai đứng nổi? (VIET)