Revelation 5:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (13:50, 26 January 2017) (view source) |
|||
(19 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Revelation 5:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:7]]''' καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν τὸ βιβλίον ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου | * '''[[Revelation 5:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:7]]''' καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν τὸ βιβλίον ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* '''Revelation 5:7''' And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. | * '''Revelation 5:7''' And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[Revelation 5:7 | + | * '''[[Revelation 5:7 King James Version 2016|Revelation 5:7]]''' Then He came and took the scroll out of the right hand of Him who sat on the throne. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Revelation 5:7 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] And he cam, and took of the riythond of the sittere in the trone the book. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] And he cam and toke the boke oute of the right honde of him that sate apon the seate. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] And he came and toke the boke out of the right hode of him that sat vpon the seate. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] And he came, and toke the boke out of the ryght hande of him that sate vpon the seate. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] And he came and toke the boke out of the ryght hand of him that sate vpon the seate. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] And he came, and toke the booke out of the right hande of him that sate vpon the throne. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] And hee came, and tooke the Booke out of the right hand of him that sate vpon the throne. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] And he came, and tooke the booke out of the right hand of him that sate vpon the Throne. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] and he came and took the book out of the right hand of him that sate upon the throne. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] And He came and took the book out of the right hand of Him that sat upon the throne. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] and he came and took the book out of the right hand of him that was seated upon the throne. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] And one of the elders saith to me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose its seven seals. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] And one of the elders said to me, Weep not; behold the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has prevailed to open the scroll and its seven seals. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] And he came and took the book from the right hand of him who sat upon the throne. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] And he came and took [the book] from the right hand of him that sat on the throne. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And he came and took the scroll from the right of the one sitting on the throne. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And he came, and has taken the book out of the right hand of him who sits upon the throne. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] And he came, and he taketh [it] out of the right hand of him that sat on the throne. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] and it came and took [it] out of the right hand of him that sat upon the throne. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] and he came and took the scroll out of the right hand of Him who is sitting upon the throne. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] And he came, and he taketh `it' out of the right hand of him that sat on the throne. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And he came, and at once took [it] out of the right hand of him that was sitting upon the throne. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And he came and took the book out of the right hand of the one sitting upon the throne. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] And He came, and hath taken it out of the right hand of Him Who sitteth upon the throne. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] The Lamb came forward; and he has taken the book from the right hand of him who was seated on the throne. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] And he came and took it out of the right hand of him that sat upon the throne. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * فأتى واخذ السفر من يمين الجالس على العرش. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * ܘܐܬܐ ܘܢܤܒ ܟܬܒܐ ܡܢ ܐܝܕܗ ܕܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Eta ethor cedin eta har ceçan liburuä thronoan iarriric cegoenaren escu escuinetic. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] И то дойде та взе [книгата] из десницата на седящия на престола. (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 这 羔 羊 前 来 , 从 坐 宝 座 的 右 手 里 拿 了 书 卷 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 這 羔 羊 前 來 , 從 坐 寶 座 的 右 手 裡 拿 了 書 卷 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Et il vint et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et il vint, et prit le Livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] Und es kam und nahm das Buch aus der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saß. (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß. (O. sitzt) (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Und es kam und nahm das Buch aus der Hand des, der auf dem Stuhl saß. (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] Ed esso venne, e prese il libro dalla man destra di colui che sedeva in sul trono. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] Ed esso venne e prese il libro dalla destra di Colui che sedeva sul trono. (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * et venit et accepit de dextera sedentis de throno [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] El a venit, şi a luat cartea din mîna dreaptă a Celuice şedea pe scaunul de domnie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] И Он пришел и взял книгу из десницы Сидящего на престоле. [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * Y él vino, y tomó el libro de la mano derecha de aquel que estaba sentado en el trono. (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Och det trädde fram och tog bokrullen ur högra handen på honom som satt på tronen. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] At siya'y lumapit, at kinuha ang aklat sa kanang kamay niyaong nakaupo sa luklukan. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Chiên Con bước tới, lấy sách ở tay hữu đấng ngự trên ngôi. (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==External Links== |
Current revision
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:7 καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν τὸ βιβλίον ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 5:7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 5:7 Then He came and took the scroll out of the right hand of Him who sat on the throne.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 5:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he cam, and took of the riythond of the sittere in the trone the book. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he cam and toke the boke oute of the right honde of him that sate apon the seate. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he came and toke the boke out of the right hode of him that sat vpon the seate. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he came, and toke the boke out of the ryght hande of him that sate vpon the seate. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he came and toke the boke out of the ryght hand of him that sate vpon the seate. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he came, and toke the booke out of the right hande of him that sate vpon the throne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hee came, and tooke the Booke out of the right hand of him that sate vpon the throne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he came, and tooke the booke out of the right hand of him that sate vpon the Throne. (King James Version)
- 1729 and he came and took the book out of the right hand of him that sate upon the throne. (Mace New Testament)
- 1745 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He came and took the book out of the right hand of Him that sat upon the throne. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and he came and took the book out of the right hand of him that was seated upon the throne. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And one of the elders saith to me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose its seven seals. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And one of the elders said to me, Weep not; behold the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has prevailed to open the scroll and its seven seals. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he came and took the book from the right hand of him who sat upon the throne. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he came and took [the book] from the right hand of him that sat on the throne. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he came and took the scroll from the right of the one sitting on the throne. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he came, and has taken the book out of the right hand of him who sits upon the throne. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he came, and he taketh [it] out of the right hand of him that sat on the throne. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and it came and took [it] out of the right hand of him that sat upon the throne. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he came and took the scroll out of the right hand of Him who is sitting upon the throne. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he came, and he taketh `it' out of the right hand of him that sat on the throne. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he came, and at once took [it] out of the right hand of him that was sitting upon the throne. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he came and took the book out of the right hand of the one sitting upon the throne. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He came, and hath taken it out of the right hand of Him Who sitteth upon the throne. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The Lamb came forward; and he has taken the book from the right hand of him who was seated on the throne. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he came and took it out of the right hand of him that sat upon the throne. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فأتى واخذ السفر من يمين الجالس على العرش. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܬܐ ܘܢܤܒ ܟܬܒܐ ܡܢ ܐܝܕܗ ܕܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ethor cedin eta har ceçan liburuä thronoan iarriric cegoenaren escu escuinetic.
Bulgarian
- 1940 И то дойде та взе [книгата] из десницата на седящия на престола. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 羔 羊 前 来 , 从 坐 宝 座 的 右 手 里 拿 了 书 卷 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 羔 羊 前 來 , 從 坐 寶 座 的 右 手 裡 拿 了 書 卷 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il vint et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. (French Darby)
- 1744 Et il vint, et prit le Livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. (Martin 1744)
- 1744 Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und es kam und nahm das Buch aus der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saß. (Luther 1545)
- 1871 Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß. (O. sitzt) (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es kam und nahm das Buch aus der Hand des, der auf dem Stuhl saß. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed esso venne, e prese il libro dalla man destra di colui che sedeva in sul trono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed esso venne e prese il libro dalla destra di Colui che sedeva sul trono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et venit et accepit de dextera sedentis de throno Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El a venit, şi a luat cartea din mîna dreaptă a Celuice şedea pe scaunul de domnie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И Он пришел и взял книгу из десницы Сидящего на престоле. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y él vino, y tomó el libro de la mano derecha de aquel que estaba sentado en el trono. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och det trädde fram och tog bokrullen ur högra handen på honom som satt på tronen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y lumapit, at kinuha ang aklat sa kanang kamay niyaong nakaupo sa luklukan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chiên Con bước tới, lấy sách ở tay hữu đấng ngự trên ngôi. (VIET)