Revelation 3:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (16:30, 26 January 2017) (view source)
 
(19 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
* '''[[Revelation 3:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:19]]'''  ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλωσον οὖν καὶ μετανόησον  
* '''[[Revelation 3:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:19]]'''  ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλωσον οὖν καὶ μετανόησον  
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* '''Revelation 3:19'''  As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.  
* '''Revelation 3:19'''  As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Revelation 3:19 (TRV)|Revelation 3:19]]'''   As many as I love, I rebuke and chasten. Therefore be zealous and repent.
+
* '''[[Revelation 3:19 King James Version 2016|Revelation 3:19]]'''   As many as I love, I rebuke and chasten. Therefore be zealous and repent.
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Revelation 3:19 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] Y repreue, and chastise whom Y loue; therfor sue thou goode men, and do penaunce. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] As many as I love I rebuke and chasten. Be fervent therfore and repet. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] As many as I loue, I rebuke & chasten. Be feruent therfore and repent. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] As many as I loue, I rebuke, & chasten, Be feruent therfore, and repent. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] As manye as I loue, I rebuke and chastes. Be feruent therfore and repente. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] As many as I loue, I rebuke and chasten: Be feruent therfore, & repent. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] As many as I loue, I rebuke and chasten: be zealous therefore and amend. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] As many as I loue, I rebuke and chasten, be zealous therefore, and repent. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] as many as I love, I rebuke and chastise: be warm therefore with zeal, and repent. ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] As many as I love, I rebuke and chasten; be zealous therefore, and repent. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] Whomsoever I love, I reprove and chasten: be zealous therefore and repent. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] Whomsoever I love, I rebuke and chasten: be zealous and repent. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] As many as I love, I rebuke and correct: be zealous then, and repent. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] As many as I love, I reprove and correct; therefore, be zealous, and reform. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] All those whom I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] As many as I love, I rebuke and chasten; be zealous therefore and change your minds. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] I as many as if I may love, I prove and admonish; be thou zealous therefore and reform. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] As many as I love, I rebuke and chasten. Be zealous therefore, and repent. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] As many as I love, I rebuke and chasten. Be zealous therefore, and repent. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] I rebuke and discipline as many as I love; be zealous therefore and repent. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] `As many as I love, I do convict and chasten; be zealous, then, and reform; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] I, as many as I tenderly love, I convict and put under discipline: be zealous, therefore, and repent. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] So many as I love, I rebuke and chastise; be zealous, and repent. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous, therefore, and repent. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] 'All whom I love I rebuke and discipline.' Therefore be in earnest and repent. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] As many as I love I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* اني كل من احبه اوبخه واؤدبة. فكن غيورا وتب.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
*  ܐܢܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܪܚܡ ܐܢܐ ܡܟܤ ܐܢܐ ܘܪܕܐ ܐܢܐ ܛܢ ܗܟܝܠ ܘܬܘܒ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Nic maite ditudan guciac reprehenditzen eta gaztigatzen citiát: har eçac beraz zelo, eta dolu bequic.
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] Ония, които любя, Аз ги изобличавам и наказвам; затова бъди ревностен да се покаеш. (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 凡 我 所 疼 爱 的 , 我 就 责 备 管 教 他 ; 所 以 你 要 发 热 心 , 也 要 悔 改 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 凡 我 所 疼 愛 的 , 我 就 責 備 管 教 他 ; 所 以 你 要 發 熱 心 , 也 要 悔 改 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle et repens-toi. (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Je reprends et châtie tous ceux que j'aime; aie du zèle, et te repens. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle, et te repens. (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tu Buße! (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] Ich überführe und züchtige, so viele ich liebe. Sei nun eifrig und tue Buße! (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tue Buße! (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Io riprendo, e castigo tutti quelli che io amo; abbi adunque zelo, e ravvediti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] Tutti quelli che amo, io li riprendo e li castigo; abbi dunque zelo e ravvediti. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] Eu mustru şi pedepsesc pe toţi aceia, pe cari -i iubesc. Fii plin de rîvnă dar, şi pocăieşte-te! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* Yo reprendo y castigo á todos los que amo: sé pues celoso, y arrepiéntete. (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] 'Alla som jag älskar, dem tuktar och agar jag.' Så gör nu bättring med all flit. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Ang lahat kong iniibig, ay aking sinasaway at pinarurusahan: ikaw nga'y magsikap, at magsisi.  (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Phàm những kẻ ta yêu thì ta quở trách sửa phạt; vậy hãy có lòng sốt sắng, và ăn năn đi. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
 
 +
 
 +
==External Links==

Current revision

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 3:19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 3:19 As many as I love, I rebuke and chasten. Therefore be zealous and repent.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 3:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 As many as I loue, I rebuke & chasten. Be feruent therfore and repent. (Coverdale Bible)
  • 1568 As many as I loue, I rebuke and chasten: Be feruent therfore, & repent. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 as many as I love, I rebuke and chastise: be warm therefore with zeal, and repent. (Mace New Testament)
  • 1745 As many as I love, I rebuke and chasten; be zealous therefore, and repent. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Whomsoever I love, I reprove and chasten: be zealous therefore and repent. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whomsoever I love, I rebuke and chasten: be zealous and repent. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 As many as I love, I rebuke and correct: be zealous then, and repent. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As many as I love, I reprove and correct; therefore, be zealous, and reform. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 As many as I love, I rebuke and chasten; be zealous therefore and change your minds. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 As many as I love, I rebuke and chasten. Be zealous therefore, and repent. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 As many as I love, I rebuke and chasten. Be zealous therefore, and repent. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I rebuke and discipline as many as I love; be zealous therefore and repent. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I, as many as I tenderly love, I convict and put under discipline: be zealous, therefore, and repent. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 So many as I love, I rebuke and chastise; be zealous, and repent. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous, therefore, and repent. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'All whom I love I rebuke and discipline.' Therefore be in earnest and repent. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 As many as I love I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اني كل من احبه اوبخه واؤدبة. فكن غيورا وتب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܪܚܡ ܐܢܐ ܡܟܤ ܐܢܐ ܘܪܕܐ ܐܢܐ ܛܢ ܗܟܝܠ ܘܬܘܒ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nic maite ditudan guciac reprehenditzen eta gaztigatzen citiát: har eçac beraz zelo, eta dolu bequic.

Bulgarian

  • 1940 Ония, които любя, Аз ги изобличавам и наказвам; затова бъди ревностен да се покаеш. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 我 所 疼 爱 的 , 我 就 责 备 管 教 他 ; 所 以 你 要 发 热 心 , 也 要 悔 改 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 我 所 疼 愛 的 , 我 就 責 備 管 教 他 ; 所 以 你 要 發 熱 心 , 也 要 悔 改 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle et repens-toi. (French Darby)
  • 1744 Je reprends et châtie tous ceux que j'aime; aie du zèle, et te repens. (Martin 1744)
  • 1744 Je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle, et te repens. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tu Buße! (Luther 1545)
  • 1871 Ich überführe und züchtige, so viele ich liebe. Sei nun eifrig und tue Buße! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tue Buße! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io riprendo, e castigo tutti quelli che io amo; abbi adunque zelo, e ravvediti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tutti quelli che amo, io li riprendo e li castigo; abbi dunque zelo e ravvediti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Eu mustru şi pedepsesc pe toţi aceia, pe cari -i iubesc. Fii plin de rîvnă dar, şi pocăieşte-te! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Yo reprendo y castigo á todos los que amo: sé pues celoso, y arrepiéntete. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 'Alla som jag älskar, dem tuktar och agar jag.' Så gör nu bättring med all flit. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang lahat kong iniibig, ay aking sinasaway at pinarurusahan: ikaw nga'y magsikap, at magsisi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phàm những kẻ ta yêu thì ta quở trách sửa phạt; vậy hãy có lòng sốt sắng, và ăn năn đi. (VIET)

See Also

External Links