Luke 2:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 2:29 (TRV)|Luke 2:29]]''' “Lord, now let Your servant depart in peace, according to Your word;  
+
*'''[[Luke 2:29 King James Version 2016|Luke 2:29]]''' “Lord, now let Your servant depart in peace, according to Your word;  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:36, 30 January 2017

Template:Verses in Luke 2:29

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:29 “Lord, now let Your servant depart in peace, according to Your word;

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:29 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 LORDE, now lettest thou thy seruaut departe in peace, acordinge to thy promesse. (Coverdale Bible)
  • 1568 Lord nowe lettest thou thy seruaut depart in peace, accordyng to thy promise. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and blessed God, and said, "Now, Lord, thou dismissest thy servant in peace, according to thy word; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now dismiss thy servant, Lord, according to thy word, in peace; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, Lord, thou dost in peace dismiss thy servant, according to thy word; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Now, Master, dismiss thy servant according to thy word, in peace; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now, Lord, thou lettest thy servant depart in peace, according to thy word; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, dost thou dismiss thy servant, O Sovereign, according to thy declaration––in peace; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Now, O Lord, thou art letting thy servant depart, in peace according to thy word; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Now Thou releasest Thy servant in peace, Lord, according to Thy word; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Now, Lord, thou wilt let thy servant go, According to thy word, in peace, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word, (Weymouth New Testament)
  • 1918 Now, Lord, lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iauna, orain vtziten duc eure cerbitzaria, eure hitzaren araura baquez.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 话 , 释 放 仆 人 安 然 去 世 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 話 , 釋 放 僕 人 安 然 去 世 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole; (French Darby)
  • 1744 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Herre, nu låter du din tjänare fara hädan i frid, efter ditt ord, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ngayo'y papanawin mo, Panginoon, ang iyong alipin, Ayon sa iyong salita, sa kapayapaan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lạy Chúa, bây giờ xin Chúa cho tôi tớ Chúa được qua đời bình an, theo như lời Ngài; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools