Luke 4:43
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 4:43 | + | *'''[[Luke 4:43 King James Version 2016|Luke 4:43]]''' but He said to them, “I must preach the kingdom of God to other cities also, because for this purpose I have been sent.” |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 11:37, 31 January 2017
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:43 ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτοὺς ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ· ὅτι εἲς τοῦτο ἀπεστάλμαι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 4:43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 4:43 but He said to them, “I must preach the kingdom of God to other cities also, because for this purpose I have been sent.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 4:43 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 4:43 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 To whiche he seide, For also to othere citees it bihoueth me to preche the kyngdom of God, for therfor Y am sent. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde vnto the: I muste to other cities also preache the kyngdome of God: for therfore am I sent. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he sayde vnto the: I must preach the Gospell of ye kyngdome of God to other cities also: for there to am I sent. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde vnto them: I must preach the kyngdome of God to other cyties also: for therfore am I sent. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayed vnto them: I muste to other cityes also preache the kyngdome of God: For therfore am I sent. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde vnto them, I must preache the kyngdome of God to other cities also: For therfore am I sent. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But he sayd vnto them, Surely I must also preach the kingdome of God to other cities: for therefore am I sent. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee said vnto them, I must preach the kingdome of God to other cities also: for therefore am I sent. (King James Version)
- 1729 he said to them, I must likewise proclaim the kingdom of God in other cities; for to that end am I sent. (Mace New Testament)
- 1745 But he said unto them, that I must preach the kingdom of God in other cities also; for therefore am I sent. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But He said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he said unto them, I must preach the glad tidings of the kingdom of heaven in other cities also: for on this service am I sent. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also, for therefore am I sent. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but he said to them, I must publish the good tidings of the Reign of God in other cities also, because for this purpose I am sent. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but Jeshu said to them, To other cities also must I go to announce the kingdom of Aloha, for concerning this I have been sent. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But he said to them, I must preach the good news of the kingdom of God in the other cities also, because for this am I sent; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He but said to them: That also to the other cities to publish glad tidings me must the kingdom of the God; because for this I have been sent forth. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to them: I must publish the good news of the kingdom of God to other cities also; because for this I was sent forth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he said to them, I must publish the good tidings of the kingdom of God to the other cities also; because for this I was sent forth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he said unto them -- `Also to the other cities it behoveth me to proclaim good news of the reign of God, because for this I have been sent;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he, said unto them––To the other cities also, I must needs tell the good–news of the kingdom of God, because, hereunto, was I sent forth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He said to them, That, it behooveth me to preach the gospel of the kingdom of God to many other cities: because unto this I have been sent. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said to them, "It is needful that I proclaim the good news of the Kingdom of God to the other cities also; because for this I was sent forth." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Jesus, however, said to them: "I must take the Good News of the Kingdom of God to the other towns also, for that was why I was sent." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But He said to them, "I have to tell the Good News of the Kingdom of God to the other towns also, because for this purpose I was sent." (Weymouth New Testament)
- 1918 But he said to them: I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this was I sent. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لهم انه يبنغي لي ان ابشر المدن الأخر ايضا بملكوت الله لاني لهذا قد أرسلت. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina harc erran ciecén, Berce hiriey-ere euangelizatu behar drauet Iaincoaren resumá: ecen hartacotzat igorri içan naiz.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 耶 稣 对 他 们 说 : 我 也 必 须 在 别 城 传 神 国 的 福 音 , 因 我 奉 差 原 是 为 此 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 耶 穌 對 他 們 說 : 我 也 必 須 在 別 城 傳 神 國 的 福 音 , 因 我 奉 差 原 是 為 此 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais il leur dit: Il faut que j'annonce le royaume de Dieu aux autres villes aussi; car j'ai ete envoye pour cela. (French Darby)
- 1744 Mais il leur dit : il faut que j'évangélise aussi aux autres villes le Royaume de Dieu : car je suis envoyé pour cela. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er sprach aber zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium verkündigen vom Reiche Gottes; denn dazu bin ich gesandt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli disse loro: Ei mi conviene evangelizzare il regno di Dio eziandio alle altre città; perciocchè a far questo sono stato mandato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma egli disse loro: Anche alle altre città bisogna ch’io evangelizzi il regno di Dio; poiché per questo sono stato mandato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men han sade till dem: »Också för de andra städerna måste jag förkunna evangelium om Guds rike, ty därtill har jag blivit utsänd. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Dapat namang ipangaral ko sa mga ibang bayan ang mabubuting balita ng kaharian ng Dios: sapagka't sa ganito ay sinugo ako. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng Ngài phán cùng họ rằng: Ta cũng phải rao Tin Lành của nước Ðức Chúa Trời nơi các thành khác; vì cốt tại việc đó mà ta được sai đến. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones