Luke 8:54

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 8:54 (TRV)|Luke 8:54]]'''  But He put them all outside, took her by the hand and called, saying, “Little girl, arise.”  
+
*'''[[Luke 8:54 King James Version 2016|Luke 8:54]]'''  But He put them all outside, took her by the hand and called, saying, “Little girl, arise.”  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:13, 31 January 2017

Template:Verses in Luke 8:54

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 8:54 But He put them all outside, took her by the hand and called, saying, “Little girl, arise.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:54 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:54 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, and sayde: Mayde aryse. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, saying: Mayde, aryse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee put them all out, and tooke her by the hand, and called, saying, Mayd, arise. (King James Version)
  • 1729 but Jesus oblig'd them to withdraw; then grasping her hand, he said, my child, arise. (Mace New Testament)
  • 1745 But he took her by the hand, and called, saying, Damsel arise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But He turned them all out, and taking hold of her hand, called to her, saying, Child, arise. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he put them all out, and taking her by the hand, called, saying, Maid, arise. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he put them all without, and taking her by the hand, cried, saying, Maid, arise! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But he, having made them all retire, took her by the hand, and called, saying, Maiden, arise. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And taking her hand, he called, saying, Child, arise! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he, taking hold of her by the hand, called, saying: Maiden, arise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he took hold of her hand, and called aloud, saying, Maiden, arise! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, grasping her hand, called aloud, saying––O girl! arise! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having put all out, taking her by the hand, He spoke, saying, Child, arise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But He, taking her by the hand, called, saying, "Maiden, arise." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, taking her by the hand, Jesus said in a loud voice: "Child, rise!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He, however, took her by the hand and called aloud, "Child, awake!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And taking her by the hand, he called, saying: Child, awake. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاخرج الجمع خارجا وامسك بيدها ونادى قائلا يا صبية قومي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc, guciac campora iraitziric, eta haren escua harturic, oihu eguin ceçan, cioela, Nescatchá, iaiqui adi.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 拉 着 他 的 手 , 呼 叫 说 : 女 儿 , 起 来 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 拉 著 他 的 手 , 呼 叫 說 : 女 兒 , 起 來 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l'ayant prise par la main, cria, disant: Jeune fille, leve-toi. (French Darby)
  • 1744 Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant : Fille, lève toi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli, avendo messi fuori tutti, e presala per la mano, gridò, dicendo: Fanciulla, levati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli, presala per la mano, disse ad alta voce: Fanciulla, lèvati! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han tog henne vid handen och sade med hög röst: »Flicka, stå upp.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't tinangnan niya sa kamay, at tinawag, na sinasabi, Dalaga, magbangon ka. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng Ðức Chúa Jêsus cầm lấy tay con ấy, gọi lớn tiếng lên rằng: Con ơi, hãy chờ dậy! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools