Luke 9:43
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 9:43 | + | *'''[[Luke 9:43 King James Version 2016|Luke 9:43]]''' And they were all amazed at the mighty power of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples, |
- | + | ||
- | + | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Revision as of 15:54, 31 January 2017
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:43 ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, εἶπε πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 9:43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:43 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:43 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And alle men wondriden greetli in the gretnesse of God. And whanne alle men wondriden in alle thingis that he dide, he seide to hise disciplis, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they were all amased at ye mighty power of God. Whyll they wondred every one at all thinges which he dyd he sayd vnto his disciples: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they were all amased at the mighty power of God. And whyle they wondred euery one at all thinges which he dyd, he sayde vnto his disciples: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they were all amased at the myghtye power of God. But whyle they wondered euery one at all thinges which he dyd, he sayde vnto hys disciples: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they were all amased at the myghtye power of God. Whyle they wondred euerye one at al thinges, whiche he dyd, he sayde vnto hys discyples: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they were all amased at the mightie power of God: But whyle they wondred euery one at all thinges which he dyd, he sayde vnto his disciples, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they were all amased at the mightie power of God: & while they all wondered at al things, which Iesus did, he said vnto his disciples, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they were al amazed at the mightie power of God: But while they wondred euery one at all things which Iesus did, he said vnto his disciples, (King James Version)
- 1729 and all the people were astonished at such an instance of divine power: and as they were admiring whatever Jesus did, he said to his disciples, (Mace New Testament)
- 1745 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondred every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they were all amazed at the mighty power of God: but while they were all wondering at the things which Jesus did, He said to his disciples, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they were all amazed at the mighty power of God. And while they all wondered at all things which Jesus did, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they were all struck with amazement at the mighty power of God. And while they were all wondering at the things which Jesus did, he said to his disciples, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all wondering at all things which Jesus did, he said to his disciples, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And they were all amazed at the great power of God. While all were admiring everything which Jesus did, he said to his disciples, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they all wondered at the majesty of Aloha. And while every one wondered at all which Jeshu did, he said to his disciples, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they were all astonished at the majesty of God. And while all wondered at all things which he did, he said to his disciples, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Were amazed and all at the majesty of the God. All and were wondering on all which did the Jesus, he said to the disciples of himself: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And all were amazed at the mighty power of God. But while all were wondering at all things which Jesus did, he said to his disciples: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which he did, he said unto his disciples, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which [Jesus] did, he said to his disciples, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they were all being struck with astonishment, at the majesty of God. And, while all were marveling at all things which he was doing, he said unto his disciples: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And all were astonished at the majesty of God. And all being astonished at all things which Jesus did, He said to His disciples, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they were all amazed at the Majesty of God! And while all were marvelling at all the things which He was doing, He said to His disciples, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And all present were struck with awe at the majesty of God. In the midst of the general astonishment at all that Jesus was doing, he said to his disciples: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And all were awe-struck at the mighty power of God. And while every one was expressing wonder at all that He was doing, He said to his disciples, (Weymouth New Testament)
- 1918 And all were amazed at the majesty of God. But while all were wondering at all things that he did, he said to his disciples: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فبهت الجميع من عظمة الله واذ كان الجميع يتعجبون من كل ما فعل يسوع قال لتلاميذه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta spanta citecen guciac Iaincoaren verthute gucizco handiaren gainean. Eta guciac miraculuz ceudela, eguiten cituen gauça gucién gainean, erran ciecén bere discipuluey,
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 众 人 都 诧 异 神 的 大 能 ( 大 能 : 或 作 威 荣 ) 。 耶 稣 所 作 的 一 切 事 , 众 人 正 希 奇 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 眾 人 都 詫 異 神 的 大 能 ( 大 能 : 或 作 威 榮 ) 。 耶 穌 所 作 的 一 切 事 , 眾 人 正 希 奇 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et tous furent etonnes de la grandeur de Dieu. Et comme tous s'etonnaient de tout ce que Jesus faisait, il dit à ses disciples: (French Darby)
- 1744 Et tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s'étonnaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses Disciples : (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern: (Luther 1912)
Italian
- 1649 E tutti sbigottivano della grandezza di Dio. Ora, mentre tutti si maravigliavano di tutte le cose che Gesù faceva, egli disse a’ suoi discepoli: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E tutti sbigottivano della grandezza di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och alla häpnade över Guds stora makt. Då nu alla förundrade sig över alla de gärningar som han gjorde, sade han till sina lärjungar: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangagtaka silang lahat sa karangalan ng Dios. Datapuwa't samantalang ang lahat ay nagsisipanggilalas sa lahat ng mga bagay na kaniyang ginagawa, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai nấy đều lấy làm lạ về quyền phép cao trọng của Ðức Chúa Trời. Khi mọi người đang khen lạ các việc Ðức Chúa Jêsus làm, Ngài phán cùng môn đồ rằng: (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones