Luke 15:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 7: | Line 7: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 15:16 | + | *'''[[Luke 15:16 King James Version 2016|Luke 15:16]]''' And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave anything to him. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 06:38, 4 February 2017
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὑτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι· καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 15:16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 15:16 And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave anything to him.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 15:16 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 15:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he coueitide to fille his wombe of the coddis that the hoggis eeten, and no man yaf hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he wold fayne have filled his bely with the coddes that ye swyne ate: and noo man gave him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes, that the swyne ate. And no man gaue him them. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes þt the swyne dyd eate: & no man gaue vnto him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he woulde fayne haue fylled hys bellye with the codes that swyne eate. And no man gaue hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he woulde fayne haue fylled his belly with the coddes that the swyne dyd eate: and no man gaue vnto hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hee would faine haue filled his bellie with the huskes, that the swine ate: but no man gaue them him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he would faine haue filled his belly with the huskes that the swine did eate: & no man gaue vnto him. (King James Version)
- 1729 for he would have been contented to have liv'd upon the carruways, with which they usually fed the swine: but nobody would supply him. (Mace New Testament)
- 1745 And he would fain have satisfied himself with the husks that the swine did eat: and no one gave unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he would gladly have filled his belly with the husks which the swine did eat: and no man relieved him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine ate: and no man gave to him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he eagerly longed to fill his belly with the charob berries which the swine did eat: and no person gave him [a morsel]. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he desired to appease his hunger with the husks on which the swine were feeding; for no person gave him anything. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he had a desire to fill his belly with those karubs which the swine did eat; and no man gave to him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he desired to fill his stomach with the carob pods which the swine eat; and no man gave him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he longed to fill the belly of himself from the pods, which were eating the swine; and no one gave to him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he would fain have filled his belly with the husks which the swine ate; and no one gave to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he longed to fill himself with the husks that the swine ate; and no one gave to him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he would fain have been filled with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he used to long to be filled with the pods which the swine were eating; and, no man, was giving unto him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and he was desiring to fill his stomach from the pods, which the swine were eating: and no one gave unto him: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he was longing to be filled with the pods which the swine were eating; and no one was giving to him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He even longed to satisfy his hunger with the bean-pods on which the pigs were feeding; and no one gave him anything. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and he longed to make a hearty meal of the pods the swine were eating, but no one gave him any. (Weymouth New Testament)
- 1918 and he desired to fill his belly with the pods that the swine did eat; and no one gave to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta desir çuen vrdéc iaten çuten maguinchetaric bere sabelaren bethatzera: eta nehorc etzeraucan emaiten.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 恨 不 得 拿 猪 所 吃 的 豆 荚 充 饥 , 也 没 有 人 给 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 恨 不 得 拿 豬 所 吃 的 豆 莢 充 飢 , 也 沒 有 人 給 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il desirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; et personne ne lui donnait rien. (French Darby)
- 1744 Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli desiderava d’empiersi il corpo delle silique, che i porci mangiavano, ma niuno gliene dava. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli avrebbe bramato empirsi il corpo de’ baccelli che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han åstundade att få fylla sin buk med de fröskidor som svinen åto; men ingen gav honom något. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ibig sana niyang mabusog ang kaniyang tiyan ng mga ipa na kinakain ng mga baboy: at walang taong magbigay sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nó muốn lấy vỏ đậu của heo ăn mà ăn cho no, nhưng chẳng ai cho. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones