Luke 15:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 15:21 (TRV)|Luke 15:21]]''' And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.’
+
*'''[[Luke 15:21 King James Version 2016|Luke 15:21]]''' And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.’
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 06:39, 4 February 2017

Template:Verses in Luke 15:21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 15:21 And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.’

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And the sone seide to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee; and now Y am not worthi to be clepid thi sone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And the sonne sayd vnto him: father I have synned agaynst heven and in thy sight and am no moare worthy to be called thy sonne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Then sayde the sonne vnto him: Father, I haue synned agaynst heaue, and before the, I am nomore worthy to be called thy sonne. (Coverdale Bible)
  • 1540 And the sonne sayde vnto him: father, I haue synned agaynst heauen, and in thy syght, & am nomore worthy to be called thy sonne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And the sonne sayed vnto him: father, I haue synned agaynst heauen in thy syghte, & am no more worthy to be called thy sonne. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the sonne sayde vnto him: Father, I haue sinned agaynst heauen, and in thy syght, and am no more worthy to be called thy sonne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And the sonne said vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy sonne. (King James Version)
  • 1729 then the son said to him, father, I have sinned against heaven, and against you, I am no longer worthy to be called your son. (Mace New Testament)
  • 1745 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, I am no longer worthy to be called thy son: Make me as one of thy hired servants. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And his son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no longer worthy to be called thy son. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the son said unto him, Father, I have sinned against Heaven and before thee, and am no more worthy to be called thy son. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said the son unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, and am no more worthy to be called thy son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the son said, Father, I have sinned against heaven and you, and am no longer worthy to be called your son. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the son said to him, Father, I have sinned to Heaven, and before you; I am no longer worthy to be called your son. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the son said to him: Father, I sinned against heaven, and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the son said unto him––Father! I have sinned against heaven, and before thee: No longer, am I worthy to be called a son of thine,––[make me as one of thy hired servants.] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: and I am no more worthy to be called thy son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the son said to the father, 'Father, I sinned against Heaven, and before you; no longer am I worthy to be called your son!' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'Father,' the son said, 'I sinned against Heaven and against you; I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "'Father,' cried the son, 'I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the son said to him: Father, I have sinned against heaven and in thy sight; no longer am I worthy to be called thy son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran cieçón semeac, Aitá, huts eguin diat ceruären contra, eta hire aitzinean, eta guehiagoric eznauc digne hire seme deitzeco.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 儿 子 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 从 今 以 後 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 兒 子 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le fils lui dit: Pere, j'ai peche contre le ciel et devant toi; je ne suis plus digne d'etre appele ton fils. (French Darby)
  • 1744 Mais le fils lui dit : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il figliuolo gli disse: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te, e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E il figliuolo gli disse: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te; non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men sonen sade till honom: 'Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig; jag är icke mer värd att kallas din son.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi ng anak sa kaniya, Ama, nagkasala ako laban sa langit, at sa iyong paningin: hindi na ako karapatdapat na tawaging anak mo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Con thưa cùng cha rằng: Cha ơi, tôi đã đặng tội với trời và với cha, chẳng còn đáng gọi là con của cha nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools