Luke 18:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 7: | Line 7: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 18:27 | + | *'''[[Luke 18:27 King James Version 2016|Luke 18:27]]''' But He said, “The things which are impossible with men are possible with God.” |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 15:32, 6 February 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 18:27 But He said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:27 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:27 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hem, Tho thingis that ben impossible anentis men, ben possible anentis God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde: Thinges which are vnpossible with men are possible with God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he sayde: loke what is vnpossible with me, is possible with God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde: The thynges which are vnpossyble wt men, are possyble wyth God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayed: Thynges which are vnpossyble with men are possyble with God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde: The thynges which are vnpossible wih men, are possible with God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God. (King James Version)
- 1729 Jesus answer'd, by divine assistance men may do that which would be otherwise impossible. (Mace New Testament)
- 1745 And he said, The things which are impossible with men, are possible with God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said, The things which are impossible with men are possible with God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But He answered, Things impossible with men are possible with God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said, The things impossible with men, are possible with God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he said, The things impossible with men, are possible with God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus answered, Things impossible to men, are possible to God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Jeshu said, Those (things) which with the sons of men are not possible, with Aloha are possible to be done. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said, Things impossible with man are possible with God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He but said: The things impossible with men, possible is with the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said: The things that are impossible with men are possible with God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he said, What is impossible with men is possible with God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said, The things which are unpossible with men are possible with God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he said, The things which are impossible with men are possible with God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But he said, The things that are impossible with men are possible with God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he said, `The things impossible with men are possible with God.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he said, The things which are impossible with men are possible with God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, he, said––The things impossible with men, are, possible with God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He said, Those things which are impossible with men are possible with God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But He said, "The things impossible with men are possible with God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus said: "What is impossible with men is possible with God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Things impossible with man," He replied, "are possible with God." (Weymouth New Testament)
- 1918 But he said: Things impossible with men are possible with God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harc erran ceçan, Guiçonac baithan impossible diraden gauçác, possible dirade Iaincoa baithan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 却 能 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 卻 能 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu. (French Darby)
- 1744 Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men han svarade: »Vad som är omöjligt för människor, det är möjligt för Gud.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sinabi niya, Ang mga bagay na di mangyayari sa mga tao ay may pangyayari sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài đáp rằng: Sự chi người ta không làm được, thì Ðức Chúa Trời làm được. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones