Luke 20:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 20:3 | + | *'''[[Luke 20:3 King James Version 2016|Luke 20:3]]''' But He answered and said to them, “I also will ask you one thing, then answer Me: |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 17:08, 6 February 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 20:3 But He answered and said to them, “I also will ask you one thing, then answer Me:
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:3 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus answeride, and seide to hem, And Y schal axe you o word; answere ye to me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He answered and saide vnto the: I also will axe you a questio and answer me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he answered, & sayde vnto the: I wil axe you a worde also, tell it me: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iesus answered & sayd vnto them: I also will aske you one thyng, & answer me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He aunswered & said vnto them: I also will axe you a question: and aunswere me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iesus aunswered, & sayde vnto them: I also wyll aske you one thyng, & aunswere me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he answered, and sayde vnto them, I also will aske you one thing: tell me therefore: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee answered, and said vnto them, I will also aske you one thing, and answere me. (King James Version)
- 1729 Jesus answer'd, I will ask you one question; (Mace New Testament)
- 1745 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; in which Answer me: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He answered and said unto them, I will also ask you one question, tell me, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he answering, said, I will also ask you one thing, and tell me, Was the baptism of John from heaven, or of men? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then he answering said to them, I also will ask you one question; and resolve me: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He answering, said to them, I also have a question to put to you. Tell me, then, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu answered and said to them, I will also ask of you a word, and tell you me: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he answered and said to them, I also will ask you a question; and tell me, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Answering and he said to them: Will ask you also I one word, and say you to me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he answering said to them: I also will ask you one thing; and tell it me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he answering said to them, I also will ask you a question; and tell me: (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he answering said to them, I also will ask you [one] thing, and tell me: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he answering said unto them, `I will question you -- I also -- one thing, and tell me: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And answering, he said unto them––I too, will question, you, as to a matter,––and tell me! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And responding He said to them, I will ask you one word; and you tell me: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, answering, He said to them, "I, too, will ask you a question; and tell Me: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "I, too," said Jesus in reply, "will ask you one question. Give me an answer to it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "I also will put a question to you, "He said; (Weymouth New Testament)
- 1918 But he answered and said to them: I also will ask you a word, and tell me: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Interrogaturen çaituztet nic-ere çuec gauça batez: erradaçue bada niri,
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 回 答 说 : 我 也 要 问 你 们 一 句 话 , 你 们 且 告 诉 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 回 答 說 : 我 也 要 問 你 們 一 句 話 , 你 們 且 告 訴 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et repondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, (French Darby)
- 1744 Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's: (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa; e voi ditemela: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han svarade och sade till dem: »Också jag vill ställa en fråga till eder; svaren mig på den. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y sumagot, at sinabi sa kanila, Tatanungin ko naman kayo ng isang tanong; at sabihin ninyo sa akin: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài đáp rằng: Ta cũng hỏi các ngươi một câu. Hãy nói cho ta: (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones