Luke 21:29
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 21:29 | + | *'''[[Luke 21:29 King James Version 2016|Luke 21:29]]''' Then He spoke to them a parable: “Look at the fig tree, and all the trees. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 05:36, 7 February 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 21:29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 21:29 Then He spoke to them a parable: “Look at the fig tree, and all the trees.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 21:29 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 21:29 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hem a liknesse, Se ye the fige tre, and alle trees, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he shewed the a similitude: beholde ye fygge tree and all other trees (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he tolde them a symilitude: Beholde the fygge tre, and all tre trees, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he shewed them a symilitude: beholde the fygge tree, and all the trees, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sheweth them a symilytude: behold the fygge tre, and all other trees, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he shewed them a similitude: Behold the figge tree, & all the trees. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he spake to them a parable, Behold, the figge tree, and all trees, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he spake to them a parable, Behold the figge tree, and all the trees, (King James Version)
- 1729 Then by way of similitude, consider, said he, the fig-tree, and all the other trees; (Mace New Testament)
- 1745 And he spake to them a parable, Behold the fig tree, and all the trees; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He spake a parable to them, Behold the fig-tree, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he spake a parable to them, Behold the fig tree and all the trees. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he spake a parable unto them, Behold the fig-tree, and all the trees, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he spoke to them a parable; Behold the fig-tree, and all the trees; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He proposed to them, also, this comparison: Consider the fig tree, and the other trees. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND he spake to them a parable, Behold the fig-tree and all the trees; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he spoke to them a parable; See the fig tree and all the trees; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he spoke a parable to them: See you the fig-tree and all the trees; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he spoke to them a parable: Behold the fig-tree, and all the trees. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he spoke to them a parable: Behold the fig–tree and all the trees; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he spake a simile to them: `See the fig-tree, and all the trees, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he spake a parable unto them: See the fig–tree, and all the trees,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He spoke a parable to them: Behold the fig-tree, and all the trees: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He spake a parable to them: "Behold the fig tree and all the trees; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then he taught them a lesson thus—"Look at the fig tree and all the other trees. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And He spoke a parable to them. "See," He said, "the fig-tree and all the trees. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he spoke a parable to them: See the fig-tree and all the trees: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وقال لهم مثلا. انظروا الى شجرة التين وكل الاشجار. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erran ciecén comparatione haur, Ikusquiçue ficotzea eta arbore guciac.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 又 设 比 喻 对 他 们 说 : 你 们 看 无 花 果 树 和 各 样 的 树 ; 他 发 芽 的 时 候 , 你 们 一 看 见 , 自 然 晓 得 夏 天 近 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 又 設 比 喻 對 他 們 說 : 你 們 看 無 花 果 樹 和 各 樣 的 樹 ; 他 發 芽 的 時 候 , 你 們 一 看 見 , 自 然 曉 得 夏 天 近 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres: (French Darby)
- 1744 Et il leur proposa cette comparaison : voyez le figuier et tous les [autres] arbres. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume: (Luther 1912)
Italian
- 1649 E disse loro una similitudine: Riguardate il fico, e tutti gli alberi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E disse loro una parabola: Guardate il fico e tutti gli alberi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и навсе деревья: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han framställde för dem en liknelse: »Sen på fikonträdet och på alla andra träd. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinalita niya sa kanila ang isang talinghaga: Masdan ninyo ang puno ng igos at ang lahat ng mga punong kahoy: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðoạn, Ngài phán cùng họ một lời ví dụ rằng: Hãy xem cây vả và các cây khác; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones