Luke 24:43
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 24:43 | + | *'''[[Luke 24:43 King James Version 2016|Luke 24:43]]''' And He took it and ate in their presence. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 04:26, 11 February 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 24:43 And he took it, and did eat before them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 24:43 And He took it and ate in their presence.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 24:43 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 24:43 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he hadde etun bifore hem, he took that that lefte, and yaf to hem; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he toke it and ate it before them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he toke it, and ate it before the. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he toke it, and dyd eate before them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he toke it, and eate it before them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he toke it, and dyd eate before them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hee tooke it, and did eate before them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he tooke it, and did eate before them. (King James Version)
- 1729 which he took, and did eat in their presence. (Mace New Testament)
- 1745 And he took it, and did eat before them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he took it, and did eat before them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and He took, and did eat before them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he took it, and ate before them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And receiving it, he did eat in their presence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he took it, and ate before them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 which he took and eat in their presence. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and he took (and) did eat before their eyes. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and taking it, he eat before them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having taken, in presence of them he eat. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he took, and ate it before them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he took and ate it before them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he took it, and did eat before them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he took it, and did eat before them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and he took it and ate before them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having taken, he did eat before them, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he took it, and ate before them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, taking it before them, he did eat. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and taking it, He did eat in their presence. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, taking it, He ate before them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and he took it and ate it before their eyes. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and He took it and ate it in their presence. (Weymouth New Testament)
- 1918 and he took it and ate in their presence. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فأخذ وأكل قدامهم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harturic hayén aitzinean ian ceçan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 接 过 来 , 在 他 们 面 前 吃 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 接 過 來 , 在 他 們 面 前 吃 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et l'ayant pris, il en mangea devant eux. (French Darby)
- 1744 Et l'ayant pris, il mangea devant eux. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er nahm's und aß vor ihnen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli presolo, mangiò in lor presenza. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, взяв, ел пред ними. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och han tog det och åt därav i deras åsyn. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kaniyang inabot yaon, at kumain sa harap nila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài nhận lấy mà ăn trước mặt môn đồ. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones