John 4:44

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 9: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 4:44 (TRV)|John 4:44]]''' Because, Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
+
*'''[[John 4:44 King James Version 2016|John 4:44]]''' Because, Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 12:39, 11 February 2017

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 4:44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 4:44 Because, Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 4:44 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 4:44 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان يسوع نفسه شهد ان ليس لنبي كرامة في وطنه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Iesusec berac testifica ceçan, ecen Propheta batec bere herrian ohoreric eztuela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 耶 稣 自 己 作 过 见 证 说 : 「 先 知 在 本 地 是 没 有 人 尊 敬 的 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 耶 穌 自 己 作 過 見 證 說 : 「 先 知 在 本 地 是 沒 有 人 尊 敬 的 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car Jesus lui-meme rendait temoignage qu'un prophete n'est pas honore dans son propre pays. (French Darby)
  • 1744 Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè Gesù stesso avea testimoniato che un profeta non è onorato nella sua propria patria. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua propria patria. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty Jesus vittnade själv att en profet icke är aktad i sitt eget fädernesland. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't si Jesus din ang nagpatotoo, na ang isang propeta ay walang kapurihan sa kaniyang sariling lupain. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 (vì chính Ngài đã phán rằng một người tiên tri chẳng bao giờ được tôn kính trong quê hương mình). (VIET)

See Also

External Links

Personal tools