John 8:50

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (14:35, 12 February 2017) (view source)
 
(3 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Verses in John 8}}
{{Verses in John 8}}
-
* '''[[John 8:50 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|8:50]]'''  
+
* '''[[John 8:50 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:50]]''' [[1473|ἐγὼ]] [[1161|δὲ]] [[3756|οὐ]] [[2212|ζητῶ]] [[3588|τὴν]] [[1391|δόξαν]] [[3450|μου]]· [[2076|ἔστιν]] [[3588|ὁ]] [[2212|ζητῶν]] [[2532|καὶ]] [[2919|κρίνων]]. 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 8:50 (TRV)|John 8:50]]'''  
+
*'''[[John 8:50 King James Version 2016|John 8:50]]''' And I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Current revision

New Testament John 8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 8:50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 8:50 And I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 8:50 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 8:50 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • انا لست اطلب مجدي. يوجد من يطلب ويدين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta nic eztut neure gloriá bilhatzen: bada bilhatzen duenic, eta iugeatzen duenic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 不 求 自 己 的 荣 耀 , 有 一 位 为 我 求 荣 耀 、 定 是 非 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 不 求 自 己 的 榮 耀 , 有 一 位 為 我 求 榮 耀 、 定 是 非 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire; il y en a un qui cherche, et qui juge. (French Darby)
  • 1744 Or je ne cherche point ma gloire; il y en a un qui la cherche, et qui en juge. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie sucht, und richtet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or io non cerco la mia gloria; v’è chi la cerca, e ne giudica. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma io non cerco la mia gloria; v’è Uno che la cerca e che giudica. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men jag söker icke min egen ära; en finnes dock som söker den och som dömer. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't hindi ko hinahanap ang aking sariling kaluwalhatian: may isang humahanap at humahatol. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta chẳng tìm sự vinh hiển ta, có một Ðấng tìm và đoán xét. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools