John 8:57

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (14:37, 12 February 2017) (view source)
 
(One intermediate revision not shown.)
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 8:57 (TRV)|John 8:57]]'''  
+
*'''[[John 8:57 King James Version 2016|John 8:57]]''' Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Current revision

New Testament John 8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 8:57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 8:57 Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 8:57 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 8:57 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال له اليهود ليس لك خمسون سنة بعد. أفرأيت ابراهيم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erran cieçoten bada Iuduéc, Berroguey eta hamar vrthe oraino eztituc, eta Abraham ikussi duc?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 犹 太 人 说 : 你 还 没 有 五 十 岁 , 岂 见 过 亚 伯 拉 罕 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 猶 太 人 說 : 你 還 沒 有 五 十 歲 , 豈 見 過 亞 伯 拉 罕 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Les Juifs donc lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! (French Darby)
  • 1744 Sur cela les Juifs lui dirent : tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 I Giudei adunque gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni, ed hai veduto Abrahamo? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 I Giudei gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni e hai veduto Abramo? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, – и Ты видел Авраама? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade judarna till honom: »Femtio år gammal är du icke ännu, och Abraham har du sett!» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi nga sa kaniya ng mga Judio, Wala ka pang limangpung taon, at nakita mo si Abraham? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người Giu-đa nói rằng: Thầy chưa đầy năm mươi tuổi, mà đã thấy Áp-ra-ham! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools