John 16:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 9: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 16:12 (TRV)|John 16:12]]''' “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.  
+
*'''[[John 16:12 King James Version 2016|John 16:12]]''' “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:01, 14 February 2017

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 16:12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 16:12 “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 16:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 16:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان لي أمورا كثيرة ايضا لاقول لكم ولكن لا تستطيعون ان تحتملوا الآن. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Oraino anhitz gauça dut çuey erraiteco, baina ecin egar ditzaqueçue orain.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 还 有 好 些 事 要 告 诉 你 们 , 但 你 们 现 在 担 当 不 了 ( 或 作 : 不 能 领 会 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 還 有 好 些 事 要 告 訴 你 們 , 但 你 們 現 在 擔 當 不 了 ( 或 作 : 不 能 領 會 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les supporter maintenant. (French Darby)
  • 1744 J'ai à vous dire encore plusieurs choses, mais elles sont encore au-dessus de votre portée. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io ho ancora cose assai a dirvi, ma voi non le potete ora portare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Molte cose ho ancora da dirvi; ma non sono per ora alla vostra portata; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis portare modo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag hade ännu mycket att säga eder, men I kunnen icke nu bära det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mayroon pa akong maraming bagay na sa inyo ay sasabihin, nguni't ngayon ay hindi ninyo mangatitiis. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta còn có nhi?u chuy?n nói v?i các nguoi n?a; nhung bây gi? nh?ng di?u dó cao quá s?c các nguoi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools