Acts 24:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (09:19, 21 February 2017) (view source)
 
(2 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 24}}
{{Verses in Acts 24}}
-
* '''[[Acts 24:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ  24:9]]'''  
+
* '''[[Acts 24:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ  24:9]]''' [[4934|συνέθεντο]] [[1161|δὲ]] [[2532|καὶ]] [[3588|οἱ]] [[2453|Ἰουδαῖοι]], [[5335|φάσκοντες]] [[5023|ταῦτα]] [[3779|οὕτως]] [[2192|ἔχειν]].
-
 
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 24:9 (TRV)|Acts 24:9]]'''  
+
*'''[[Acts 24:9 King James Version 2016|Acts 24:9]]''' And the Jews also assented, maintaining that these things were so.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Current revision

Template:Verses in Acts 24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 24:9 And the Jews also assented, saying that these things were so.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 24:9 And the Jews also assented, maintaining that these things were so.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 24:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 24:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎ثم وافقه اليهود ايضا قائلين ان هذه الامور هكذا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta consenti ceçaten Iuduec-ere, erraiten çutela, gauça hauc hala liradela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 犹 太 人 也 随 着 告 他 说 : 事 情 诚 然 是 这 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 猶 太 人 也 隨 著 告 他 說 : 事 情 誠 然 是 這 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les Juifs aussi se joignirent à lui pour insister contre Paul, affirmant que les choses etaient ainsi. (French Darby)
  • 1744 Les Juifs acquiescèrent à cela et dirent que les choses étaient ainsi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Juden aber redeten auch dazu und sprachen, es verhielte sich also. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i Giudei acconsentirono anch’essi a queste cose, dicendo che stavan così. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 I Giudei si unirono anch’essi nelle accuse, affermando che le cose stavan così. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De andra judarna instämde häri och påstodo att det förhöll sig så. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nakianib naman ang mga Judio sa pagsasakdal, na pinatutunayan na ang mga bagay na ito'y gayon nga. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðến phiên các người Giu-đa cũng hùa theo lời đó, quyết rằng thật có như vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools