Romans 1:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Romans 1:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:2]]''' ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις | * '''[[Romans 1:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:2]]''' ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Romans 1:2 ''' (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) | * ''' Romans 1:2 ''' (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Romans 1:2 | + | * '''[[ Romans 1:2 King James Version 2016|Romans 1:2]]''' (Which He had promised before by His prophets in the Holy Scriptures), |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 10:17, 21 February 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:2 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 1:2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 1:2 (Which He had promised before by His prophets in the Holy Scriptures),
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 1:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 which he hadde bihote tofore bi his profetis in holi scripturis of his sone, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which he promysed afore by his Prophetes in the holy scriptures (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 (which he promysed a fore by his prophetes in ye holy scriptures) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 whych he had promysed afore by hys Prophetes in the holy scriptures (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 whiche he promised afore by hys Prophetes in the holye scriptures (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Which he had promised afore by his prophetes in ye holy scriptures (Bishop's Bible First Edition
- 1587 (Which he had promised afore by his Prophetes in the holy Scriptures) (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 (Which he had promised afore by his Prophets in the holy Scriptures,) (King James Version)
- 1729 which God had promised by his prophets in the holy scriptures, (Mace New Testament)
- 1745 Which he had promised afore by his prophets, in the holy scriptures (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 separated unto the gospel of God, (which He had promised before by his prophets in the holy scriptures) concerning his Son, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Which he had promised before by his prophets in the holy Scriptures; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (which he had promised before by his prophets in the holy scriptures,) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures) (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (which he formerly announced by his prophets, in the Sacred Writings,) (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 which from of old he had promised by the hand of the prophets, in the holy writings, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (which he had before promised, by his prophets, in the holy scriptures, (Murdock Translation)
- 1858 which he promised by his prophets in the Holy Scriptures, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (which he promised before through the prophets of himself in writings holy,) (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 which he before announced through his prophets in the Holy Scriptures, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 which he had promised before by his prophets in the Holy Scriptures, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 (which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 which he promised afore by his prophets in the holy scriptures, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (which he had before promised by his prophets in holy writings,) (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 which He announced before through His prophets in holy writings (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 which he promised afore through his prophets in the holy scriptures, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Which he promised beforehand, through his prophets, in holy scriptures (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 which He proclaimed beforehand through His prophets in the holy scriptures, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 which He promised before through His prophets in the holy Scriptures, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 This Good News God promised long ago through his Prophets in the sacred Scriptures, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 which he announced beforehand through his prophets in the holy Scriptures, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذي سبق فوعد به بانبيائه في الكتب المقدسة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܡܠܟ ܒܝܕ ܢܒܝܘܗܝ ܒܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- (Cein lehendanic bere Prophetéz Scriptura sainduetan Iaincoac promettatu vkan baitzuen)
Bulgarian
- 1940 (което по-напред Той беше обещал чрез пророците Си в светите писания), (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 福 音 是 神 从 前 藉 众 先 知 在 圣 经 上 所 应 许 的 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 福 音 是 神 從 前 藉 眾 先 知 在 聖 經 上 所 應 許 的 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (lequel il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes écritures), (French Darby)
- 1744 Lequel il avait auparavant promis par ses Prophètes dans les saintes Ecritures; (Martin 1744)
- 1744 Qu'il avait promis auparavant par ses prophètes, dans les saintes Écritures, (Ostervald 1744)
German
- 1545 welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der Heiligen Schrift, (Luther 1545)
- 1871 (welches er durch seine Propheten in heiligen Schriften zuvor verheißen hat), (Elberfelder 1871)
- 1912 welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der heiligen Schrift, (Luther 1912)
Italian
- 1649 appartato per l’Evangelo di Dio, il quale egli avea innanzi promesso, per li suoi profeti, nelle scritture sante,(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ch’Egli avea già promesso per mezzo de’ suoi profeti nelle sante Scritture (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quod ante promiserat per prophetas suos in scripturis sanctis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pe care o făgăduise mai înainte prin proorocii Săi în Sfintele Scripturi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Que él había antes prometido por sus profetas en las santas Escrituras, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 vilket Gud redan förut genom sina profeter hade i heliga skrifter utlovat, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na kaniyang ipinangako nang una sa pamamagitan ng kaniyang mga propeta sa mga banal na kasulatan, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 là Tin Lành xưa kia Ðức Chúa Trời đã dùng các đấng tiên tri Ngài mà hứa trong Kinh Thánh, (VIET)