Romans 1:28
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Romans 1:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28]]''' καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα | * '''[[Romans 1:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28]]''' καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
- | + | ||
* ''' Romans 1:28 ''' And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; | * ''' Romans 1:28 ''' And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Romans 1:28 | + | * '''[[ Romans 1:28 King James Version 2016|Romans 1:28]]''' And just as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not appropriate; |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 12:03, 21 February 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 1:28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 1:28 And just as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not appropriate;
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 1:28 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And as thei preueden that thei hadden not God in knowyng, God bitook hem in to a repreuable wit, that thei do tho thingis that ben not couenable; that thei ben fulfillid with al wickidnesse, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And as it semed not good vnto them to be aknowen of God even so God delivered them vp vnto a leawde mynd yt they shuld do tho thinges which were not comly (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And as they regarded not to knowe God, euen so God gaue the vp in to a lewde mynde, to do those thinges which were not comly, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And as they regarded not to knowe God euen so God delyuered them vp vnto a lewde mynde, that they shulde do those thynges whych were not comly, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And as it semed not good vnto them to be a knowen of God, euen so God deliuered them vp vnto a leud minde, þt they should do those thinges, whiche were not comly, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And as they regarded not to knowe God: euen so God deliuered them vp vnto a leude mynde, that they should do those thinges which were not comely: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For as they regarded not to acknowledge God, euen so God deliuered them vp vnto a reprobate minde, to doe those things which are not conuenient, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And euen as they did not like to retaine God in their knowledge, God gaue them ouer to a reprobate minde, to doe those things which are not conuenient: (King James Version)
- 1729 As they did not seek the favour of God, by worshipping him, God gave them over to a depraved sense, to act unworthy of human nature; (Mace New Testament)
- 1745 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And as they were not careful to acknowledge God, God gave them up to an undiscerning mind to do things that were not fit to be done: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them up to an undiscerning mind, to do the things which were not expedient, Filled with all injustice, fornication, maliciousness, covetousness, wickedness: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And since they thought not fit to hold the Deity in acknowledgment, God abandoned them to a reprobate mind, to practise deeds unbecoming; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And as they did not like to acknowledge God, God delivered them over to an undiscerning mind, to work those things which are not suitable; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And as they did not decide in themselves to know Aloha, so did Aloha cause them to be delivered up to a mind of vainness, and to do what is not fit; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And as they did not determine with themselves to know God, God gave them over to a vain mind; that they might do what they ought not, (Murdock Translation)
- 1858 And as they did not choose to retain God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do things which are not proper, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And as not they did try the God to have in knowledge, delivered them the God to a worthless mind, to do the things not fitting; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And as they did not choose to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not becoming; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And as they did not choose to retain God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do things which are shameful; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And even as they refused to have God in [their] knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And according as they did not think good to have God in [their] knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And even as they refused to have God in `their' knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, even as they did not approve to be holding, God, in acknowledgment, God gave them up unto a disapproved mind to be doing the things that are not becoming, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And as they did not approve to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are inappropriate; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, as they did not approve the holding of God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate mind, to do those things which are not becoming; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then, as they would not keep God before their minds, God abandoned them to depraved thoughts, so that they did all kinds of shameful things. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And as they did not approve of holding God in their knowledge, God delivered them up to a mind incapable of approving, that they might do things unbecoming, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكما لم يستحسنوا ان يبقوا الله في معرفتهم اسلمهم الله الى ذهن مرفوض ليفعلوا ما لا يليق. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܝܟ ܕܠܐ ܕܢܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܕܢܕܥܘܢ ܠܐܠܗܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܠܡܕܥܐ ܕܤܪܝܩܘܬܐ ܕܢܗܘܘܢ ܥܒܕܝܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܘܠܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta nola ezpaituté conturic eguin Iaincoaren eçagutzetan eduquitera: hala abandonnatu vkan ditu Iaincoac iugemendu guciren falta den spiritu batetara: bide eztiraden gaucén eguitera:
Bulgarian
- 1940 И понеже отказаха да познаят Бога, Бог ги предаде на развратен ум да вършат това, което не е прилично, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 既 然 故 意 不 认 识 神 , 神 就 任 凭 他 们 存 邪 僻 的 心 , 行 那 些 不 合 理 的 事 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 既 然 故 意 不 認 識 神 , 神 就 任 憑 他 們 存 邪 僻 的 心 , 行 那 些 不 合 理 的 事 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et comme ils n'ont pas eu de sens moral pour garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit réprouvé, pour pratiquer des choses qui ne conviennent pas, (French Darby)
- 1744 Car comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, aussi Dieu les a livrés à un esprit dépourvu de tout jugement, pour commettre des choses qui ne sont nullement convenables. (Martin 1744)
- 1744 Et, comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à un esprit dépravé, en sorte qu'ils commettent des choses indignes. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt, (Luther 1545)
- 1871 Und gleichwie sie es nicht für gut fanden, Gott in Erkenntnis zu haben, hat Gott sie dahingegeben in einen verworfenen Sinn, zu tun, was sich nicht geziemt; (Elberfelder 1871)
- 1912 Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt, (Luther 1912)
Italian
- 1649 E, siccome non hanno fatta stima di riconoscere Iddio, così li ha Iddio abbandonati ad una mente reproba, da far le cose che non si convengono;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E siccome non si sono curati di ritenere la conoscenza di Dio, Iddio li ha abbandonati ad una mente reproba, perché facessero le cose che sono sconvenienti, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fiindcă n'au căutat să păstreze pe Dumnezeu în cunoştinţa lor, Dumnezeu i -a lăsat în voia minţii lor blestemate, ca să facă lucruri neîngăduite. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму – делать непотребства, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y como á ellos no les pareció tener á Dios en su noticia, Dios los entregó á una mente depravada, para hacer lo que no conviene, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och eftersom de icke hade aktat det något värt att taga vara på sin kunskap om Gud, gav Gud dem till pris åt ett ovärdigt sinnelag, till att bedriva otillbörliga ting. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At palibhasa'y hindi nila minagaling na kilalanin ang Dios, ibinigay sila ng Dios sa isang mahalay na pagiisip, upang gawin yaong mga bagay na hindi nangararapat; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tại họ không lo nhìn biết Ðức Chúa Trời, nên Ðức Chúa Trời đã phó họ theo lòng hư xấu, đặng phạm những sự chẳng xứng đáng. (VIET)